==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གནས་གསུམ་གྱི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་བསྟེན་ནས་བདེ་བླག་ཏུ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་དགྲོལ་བ་ལ། །ཟབ་མྱུར་རིམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གཞུང་དོན་གོ་བདེའི་ངག་གིས་འདོམ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཟབ་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། གསང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་
སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ། དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིས་བློ་ཁ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་བ་དང་། ཐུན་མིན་སྐྱབས་སེམས། གསག་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡབ་བཀའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའང་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་གནས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བཅོས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་བ་སྦྱོང་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
《秘密精华》之部中，空行母大乐海之解脱引导文，合集明示之深义海。 丹尼永仲林巴。
《秘密精华》之部中，空行母大乐海之解脱引导文，合集明示之深义海。 丹尼永仲林巴。
《秘密精华》之部中，名为《空行母大乐海之解脱引导文合集明示之深义海》之著述。
那摩 咕噜 达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼上师空行母） 俱生自性大乐，至极不变诸佛母，金刚佛母三处之，空行之自在者前敬礼。 依于何者易于，解脱有之束缚，甚速次第四瑜伽之，经义以易懂之语教诫。 事业与成就一切之根本，法界之母尊空行母海之续部、教言、口诀无量者等之精华甚深精髓汇集为一。 秘密精华之七法类中，空行母大乐海之坛城中获得灌顶且，
安住于共同与特殊之誓言之修行者，修持口诀引导次第之方式有三：前行之法调伏相续，正行之次第修持，后行之瑜伽作为道。 第一者，以共同四厌世心将心转向佛法，以及不共皈依、发心，积累、净治、加持策励等之前行次第，如父教言引导文中所说而行。 第二、正行之修持者，以二次第摄于四瑜伽，即，于集经后续中云： 诸佛所说之法，真实安住于二次第，生起次第与，圆满次第也。 如是所调之基与所调，观待能调之二次第，安住于无上密咒之续部一切之意，即，对于孩童凡夫之颠倒分别念所周遍计度，而于暂时所改造之外器内情执持为庸常且耽著之错乱暂时者，调伏之以生起次第，从无始以来俱

【英语翻译】
From the cycle of Secret Essence, the liberating guidance of the Dakini Great Bliss Ocean, a compilation clearly arranged, the Profound Meaning Ocean. Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the cycle of Secret Essence, the liberating guidance of the Dakini Great Bliss Ocean, a compilation clearly arranged, the Profound Meaning Ocean. Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the cycle of Secret Essence, the text called "The Profound Meaning Ocean, a compilation clearly arranged of the liberating guidance of the Dakini Great Bliss Ocean," is present.
Namo Guru Dakiniye. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru ḍākinīyai，汉语字面意思：Homage to the Guru Dakini) The great bliss of innate nature, the supreme unchanging mother of all victors, Vajra Consort of the three places, I prostrate to the powerful Dakini. By relying on whom, easily, to liberate the bonds of existence, the profound and swift four yogas, the meaning of the text is taught with easy-to-understand words. The root of all activities and accomplishments, the supreme mother of the sphere of reality, the essence of the infinite tantras, agamas, and instructions of the Dakini Ocean, gathered into one. Among the seven Dharma cycles of Secret Essence, having received empowerment in the mandala of the Dakini Great Bliss Ocean, and
For practitioners who abide by the common and special vows, there are three ways to practice the stages of oral instructions: purifying the mind-stream with preliminary practices, practicing the actual stages, and making the subsequent yoga the path. The first is: turning the mind towards Dharma with the four common thoughts that turn the mind, and the uncommon refuge and bodhicitta, accumulation, purification, blessing, and encouragement, etc., the preliminary stages should be done as explained in the Father's Instructions text. The second, the actual practice, is summarized by the four yogas in two stages, namely, from the Later Collected Tantra: The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in two stages, the generation stage and the completion stage. Thus, the two stages of what is to be trained and what is to be trained, depending on the trainer, abide in the intention of all the supreme mantra tantras, namely, for children, ordinary people, who are completely deluded by distorted thoughts, and who cling to the illusion of holding the outer and inner world, which are temporarily transformed, as ordinary and attached, the generation stage is used to train them, from beginningless time,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་ཞིང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ས་བོན་བཅས་སྦྱོང་བ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་དང་། འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གཙོ་ཆེ་བར་བརྟེན་དགོས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་ཞིང་འཆི་བ་དོན་དམ་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་དགོས་པ་དང་། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གོང་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ལ་འབད་དགོས་པ་དང་། ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། མཆོག་
གི་དངོས་རྒྱུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ལའང་ཐོག་མར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དུལ་བར་བྱེད་དགོས་པའང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། དང་པོ་ཞིང་རྣམས་སྦྱང་དོན་དུ། །ཀོ་ཊ་བ་རྣམས་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱི་ནས་སྤྱངས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་འདེབས་པ་བཞིན། །ཞེས་དང་། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔེར་ན་ས་བོན་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དངོས་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་དང་ཆུ་ལུད་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་རྣམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་དུལ་བར་བྱས་པ་ལ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གཞི། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལམ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་རིམ་སྟོན་པ་སྟེ།
དེ་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ་འདི་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང། དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི

【汉语翻译】
生起的无明所显现的能取和所取，以及转变的习气种子等进行净化的方法，被宣说为两种圆满次第。在凡夫的阶段，主要依靠生起次第的道；在圣者的阶段，主要依靠圆满次第的道。生是世俗谛，需要通过生起次第来净化；死亡是胜义谛，需要通过圆满次第来净化。在四种灌顶中，瓶灌顶的道是生起次第，而上面三种灌顶的道是圆满次第，需要努力于有相和无相。四种事业、八成就等通过生起次第成就；大手印无上不变的智慧通过圆满次第成就。对于生起殊胜的实物，即圆满次第的特殊智慧，最初也需要依靠共同作用的因缘——生起次第来调伏自心。正如《金刚心要释》中所说：“首先为了净化田地，种植科札瓦等；之后在净化的田地上，播种稻谷的种子一样。”以及“被分别念习气束缚，首先开示分别念的仪轨。”正如所说，例如种子本身是果实的近取因，但是如果没有肥沃的田地和水肥等共同作用的因缘，就不会产生。同样，首先通过生起次第调伏自心，再与具有大乐空智慧的圆满次第瑜伽相结合，就能轻易地成熟殊胜的果实。其中也有三种瑜伽：生起次第是玛哈瑜伽的基础，圆满次第是阿努瑜伽的道，大圆满是阿底瑜伽的果位，以与下、中、上三种根器相符的生起次第和圆满次第的修法，分别有广、中、略三种方式。这里所宣说的是与智慧母续一切续部中最甚深的智慧空行母甚深道阿努瑜伽相符的修法。

分为四种：共同形象瑜伽、甚深密咒瑜伽、特殊拙火瑜伽、究竟法性瑜伽。第一种是：为了净化平凡的显现执着而进行的生起次第，这又分为两种：真实的瑜伽和宣说它的功德。真实的瑜伽又分为四种。

【英语翻译】
The method of purifying the apprehended and apprehender, which appear due to the ignorance of arising, as well as the seeds of habitual tendencies of transformation, is taught as two completion stages. In the stage of ordinary beings, one mainly relies on the path of the generation stage; in the stage of noble beings, one mainly relies on the path of the completion stage. Birth is the conventional truth, which needs to be purified through the generation stage; death is the ultimate truth, which needs to be purified through the completion stage. Among the four empowerments, the path of the vase empowerment is the generation stage, while the path of the upper three empowerments is the completion stage, and one needs to strive for both with signs and without signs. The four activities, the eight accomplishments, etc., are accomplished through the generation stage; the great seal, the supreme unchanging wisdom, is accomplished through the completion stage. For generating the supreme substance, the special wisdom of the completion stage, one also needs to rely on the co-operative cause, the generation stage, to tame the mind. As it is said in the Vajra Heart Commentary: "First, in order to purify the fields, one plants Kota trees; then, in the purified fields, one sows the seeds of rice." And, "Bound by the habitual tendencies of conceptual thoughts, first the ritual of conceptualization is taught." As it is said, for example, the seed itself is the direct cause of the fruit, but without the co-operative causes such as fertile soil and water fertilizer, it will not arise. Similarly, first taming the mind through the generation stage, and then combining it with the yoga of the great bliss-emptiness wisdom of the completion stage, one can easily ripen the supreme fruit. Among them, there are three yogas: the generation stage is the basis of Mahayoga, the completion stage is the path of Anuyoga, and the Great Perfection is the fruit of Atiyoga, with the practice of the generation stage and the completion stage corresponding to the sequence of lower, middle, and upper faculties, with the methods of extensive, intermediate, and concise respectively. Here, what is taught is the practice that accords with the profound path of the wisdom dakini, the Anuyoga, which is the most profound of all the wisdom mother tantras.

It is divided into four: the common form yoga, the profound mantra yoga, the special tummo yoga, and the ultimate dharma yoga. The first is: the generation stage that purifies the clinging to ordinary appearances, which is divided into two: the actual yoga and the explanation of its qualities. The actual yoga is further divided into four.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། རྩལ་སྦྱོད་ཕྱི་ནང་སྤྲོ་བ། ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རིམ་པ། དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བྱས་པས། །མ་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །ཞེས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་མཚན་དང་ས་བོན་སྙིང་པོ་གང་རུང་དྲན་པའམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དང་། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་སྣང་བ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་རང་ཤར་བ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་དྲན་པས་རྫོགས། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིམ་
གྱིས་འཇུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་དང་། གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་ནན་དུ་བྱས་ནས། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད། རླུང་རོ་བསལ་ལ་དལ་བར་བཞག །སེམས་རང་བབ་ལྷུག་པའི་ངང་ནས། ཨཿཞེས་བརྗོད་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་དང་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པའི་ལོགས་གསུམ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཚོན་པའི་ཟུར་དྲུག་པ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསལ་གདབ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པ་ནི། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡི་
གེ་བཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟར་ལྷག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་ད

【汉语翻译】
根本手印唯一，外内勤作兴盛，支分念诵次第，以意送入法界。初者，宝库幻钥云：阿努瑜伽之法，仅略言其精要，观想不生圆满之本尊。如是，于法界与智慧二者无别之状态中，不离戏论之生起次第，即刹那间融入，诸本尊虽非以词句生起，然忆念或念诵名号、种子字、心要任何一者即圆满，渐次融入者，于智慧之界大空，普贤佛母之界中，显现本尊手印自生，二取不二双运如幻之本尊身，乃乐空无别之生起次第。自生云：何为刹那间融入？诸本尊不生，以忆念心要而圆满。何为渐次融入？由法界与智慧渐
次融入也。如是宣说。于彼义修持之初，仅略摄前行诸法，殷重祈请灌顶后，身以具足禅定之法而安住，气除陈旧而安缓住留，心于自然放松之状态中，念诵ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：啊）。如是，此般显现之轮回涅槃诸法，皆为本初不生且清净，本元菩提心之界普贤佛母之自性。如是知解而安住。于彼状态中，与自生智慧光明之觉性，及本初双运之自力，器为清净，普贤金刚佛母之莲宫，大密处之生源，法与智慧之自性，红色交错之法生。象征解脱三门之三面，及象征六度之六角。细微之根向下，口微张而向上之中央，于种种莲花与日月之座，层叠分明安立。其上，精华清净圆满本尊手印者，气心无别之体性，字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）白色而具红色光彩，如星辰现于空中般，尤为明亮观想。于彼心专注时，由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）完全转变，自身即成普贤法界自在金刚瑜伽母，即是智慧海王，亦即三身

【英语翻译】
The root is the single mudra, the outer and inner activities are joyful, the branch is the stage of recitation, and the mind is transported to the realm of reality. The first is from the Magical Key of the Treasury: The vehicle of Anu Yoga is, Just by mentioning the essence, Meditate on the unborn, complete deity. Thus, in the state where the realm of reality and wisdom are inseparable, the generation stage, which is free from elaboration, is entered all at once. Although the deities are not generated by words, they are completed by merely remembering or reciting the name, seed syllable, or essence. The gradual entry is the appearance in the realm of wisdom, the great emptiness, the expanse of Samantabhadri, the self-arisen mudra of the deity, the illusory deity body of inseparable union, which is the generation stage of bliss and emptiness inseparable. From Self-Arisen: What is entering all at once? The deities are not generated, completed by remembering the essence. What is gradual entry? From the realm of reality and wisdom, gradually entering. As it is said. At the beginning of practicing its meaning, the preliminaries are briefly summarized, and after earnestly requesting empowerment, the body is established with the qualities of meditation. The stale air is removed and placed slowly. From the state of mind being naturally relaxed, by uttering A, all the phenomena of samsara and nirvana that appear in this way are originally unborn and pure, the nature of the realm of original bodhicitta, Samantabhadri. Knowing this, remain in equipoise. From that state, the self-arisen wisdom, the luminosity of awareness, and the innate ability to unite from the beginning, the vessel is completely pure, the bhaga of Samantabhadri Vajra Yogini, the source of the great secret, the nature of method and wisdom, the red crossed dharma origin. Three sides representing the three doors of liberation, and six corners representing the six perfections. The subtle root penetrates downwards, and the slightly open mouth faces upwards in the center. Clearly establish the seats of various lotuses, sun, and moon in layers. On top of that, the essence is completely pure, the complete deity mudra is: The nature of air and mind inseparable, the syllable vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: wang) white with a reddish hue, like a large star appearing in the sky, meditate with extra clarity. When the mind is focused on that, from the complete transformation of vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: wang), oneself becomes Samantabhadri, the rich Vajra Yogini of the realm of reality, Yeshe Tsogyal, that is, the three bodies.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱེར་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དར་གྱི་སྨད་ཤམ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གྲོལ་བ། བཻ་ཌཱུརྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། སྙན་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། མགུལ་རྒྱན། སྐ་རགས་བཅས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྐུ་
ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་འཚེར་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་སྤྱན་དབུས་མ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་འཛིན། དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྱན། སྙན་གཉིས། ཤངས། ཞལ། ཞལ་རས་ཡོངས་རྫོགས་ནས་རིམ་གྱིས་སྐུ །ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས། ཞི་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་སོགས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་སྟེ་སེམས་བྱིང་རྨུགས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་བསྒོམ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག །ཐོག་མར་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་འཕྲོ་འཇོག་ཅིང་སླར་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སྣ་མ་སུན་པའི་ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱ། གོམས་ནས་རིམ་པར་ཐུན་ཇེ་རིང་དུ་བཏང་ལ། ཐུན་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་བཅད་པ་དེའི་ཐོག་མཐར་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་འཁྱོངས་པ་གལ་ཆེ་བ་ནི། ཕྱི་ནས་
བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལའང་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ནས་རགས་པ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དྭངས་ག

【汉语翻译】
显现为无迁变之色身，一面二臂，身色洁白而带红色光泽，寂静而微笑，具有极其迷人的姿态，三眼视线凝视虚空界。右手高举着以金刚杵为标志的弯刀于空中，左手拿着盛满甘露的颅碗于胸前。身披白色丝绸上衣，下身穿着各色丝绸裙摆，飘逸散开。以绿松石、红宝石、珍珠等各种珍宝和各色鲜花的花环装饰。头顶有法轮，有耳环，手脚有镯子，有项链，有腰带，都以五种骨饰印玺装饰。头发束成发髻，顶端以光芒四射的如意宝珠装饰，其余头发如柳枝般散开。珍宝头饰以丝绸鲜花花环点缀，双脚以舞姿站立的身体。
从身体中，智慧的自生光芒，彩虹光芒，光点，闪耀，无边无际地放射。在其额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者，观想为所有佛陀的身语意金刚三者融合的本体，清晰闪耀，光芒四射，这是根本的真实目标。为了使生起次第的禅定达到圆满，有三个分支，首先是学习明观。首先，只将心专注于眉心中间。使其形状、颜色非常清晰，然后是左右眼、双耳、鼻、面、整个脸，然后逐渐是身体、手印、装饰、服饰、寂静迷人的姿态等，一一清晰地观想，不要让心受到昏沉、掉举的影响，不间断地将心专注于所观想的对境上。最初，当明观生起时，进行放射和收摄，然后再次专注于对境等，不要厌烦，进行多次短暂的禅修。习惯后，逐渐延长禅修的时间。无论禅修时间长短，最重要的是在开始和结束时，不要被其他分别念打断，要以专注的禅定来保持。这一点对于从外面
所说的圆满次第也同样适用。如此修习，从微小的部分到粗大的整个身体，当明观生起时，那么本尊的身相清澈透亮

【英语翻译】
Appearing as the unchanging form of the body, one face and two arms, the color of the body is white with a reddish glow, peaceful and smiling, possessing an extremely charming demeanor, three eyes gazing into the expanse of the sky. The right hand holds aloft a curved knife marked with a vajra in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart. Wearing a white silk upper garment and a lower skirt of various colored silks, fluttering and flowing. Adorned with necklaces of various jewels such as turquoise, ruby, pearl, and various flowers. A wheel on the crown of the head, earrings, bracelets on the hands and feet, a necklace, and a belt, all adorned with five bone ornaments. The hair is tied in a topknot, adorned with a blazing wish-fulfilling jewel at the top, and the rest of the hair hangs down like willow branches. A precious headdress adorned with silk and flower garlands. The body stands in a dancing posture with two feet.
From the body, the self-arisen light of wisdom, rainbow rays, bindus, shimmering, sparkling, radiate limitlessly. On its forehead is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), on the throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and in the heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), these three are visualized as the essence of the body, speech, and mind vajra of all Buddhas, clearly shining and blazing with light, this is the actual fundamental object. In order to perfect the generation stage meditation, there are three branches, the first is to train in clear appearance. First, focus the mind only on the center of the eyebrows. Make its shape and color very clear, then the left and right eyes, the two ears, the nose, the face, the entire face, and then gradually the body, hand gestures, ornaments, clothing, peaceful and charming demeanor, etc., visualize each one clearly, without letting the mind be influenced by dullness or agitation, continuously focus the mind on the object of visualization. Initially, when clear appearance arises, radiate and gather, and then focus on the object again, etc., do not be bored, do many short meditations. After becoming accustomed, gradually lengthen the meditation time. No matter how long or short the meditation time is, the most important thing is that at the beginning and end, do not be interrupted by other conceptual thoughts, but maintain it with focused meditation. This also applies to the completion stages described from the outside.
Having meditated in this way, from the small parts to the large entire body, when clear appearance arises, then the deity's body is clear and transparent.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཆུ་སྣོད་དྭངས་པར་ཤར་བའི་ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་ཡང་དངོས་མཚན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག །ལས་དང་པོ་པས་གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དཀའ་ཡང་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོམ་པ་དང་། བྲིས་སྐུ་ལེགས་པོ་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་བཟུང་བ་སོགས་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་སྣང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་བདག་འཛིན་སྤངས་ལ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་ལ་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྣང་གསལ་མིན་གང་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཡིན།
དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རྫོགས་པའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་སླད་དུ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཞི་ཞིང་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དབྱིངས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་འབྲལ་བ་མེད་པས་སྤྱན་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཤིང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་པའི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞེན་སྣང་དབྱིངས་སུ་གཅོད་པས་གཡས་གྲི་གུག་གདེངས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བས་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་
ཤམ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
就像清澈容器中显现的月亮倒影一样，显现却无自性，如同镜中的影像。颜色各自清晰，却没有实体，如同空中的彩虹一样去思维。初学者很难产生清晰的显现，但通过一心一意的虔诚修持，以及观看精美的唐卡等并专注于此，逐渐地会成就清晰的显现。第二，修习慢心：舍弃执着于自身为平凡的自性，生起无伪的慢心，认为自己就是断除一切垢染、圆满一切功德、生养一切佛陀之母、三身总集的自性、法界自在空行母之主、智慧海王佛母。最初生起慢心，并将清晰的显现与坚固的慢心相结合，如果能够阻止能取所取的平凡显现执着，那就是奠定了密咒寂止的基础。总的来说，在所有的座间和座后，无论本尊显现清晰与否，都要认为自己是真正的智慧空行母，她的功德和事业全部圆满于我，如此不离慢心，据说加持会毫无阻碍地降临。第三，修习清净忆念：虽然胜义智慧法界的自性没有戏论的相状，但为了调伏世俗所化众生，务必确定会显现为随所应化的形象。一面是法界一味一体；双手是方便与智慧的结合；身体的本性是不变的大乐与一切殊胜的空性双运，肤色白里透红，具有光泽；胜义法界不变，所以寂静，因为慈悲众生而微笑，具有迷人的姿态；由于与法界三身的自性不可分离，所以三眼注视虚空，降下直接开示光明法性的加持；由于将能取所取的执着斩断于法界中，所以右手高举弯刀；由于赐予修行者俱生大乐的智慧，所以左手拿着甘露颅器；由于从烦恼的痛苦中彻底解脱，所以身穿丝绸的上衣和下裙；一切善法完全

【英语翻译】
Like the reflection of the moon appearing in a clear vessel without turbidity, it appears but has no inherent existence, like a reflection in a mirror. The colors are each clear, yet there is no substance, like a rainbow in the sky, contemplate in that way. It is difficult for beginners to generate clear appearances, but through one-pointed devotion and meditation, and by looking at fine painted images and focusing the mind, clear appearances will gradually be accomplished. Second, training in pride: Abandoning the self-grasping that clings to oneself as ordinary, generate the unfeigned pride of thinking, "I am Yeshe Tsogyal, the Queen of the Mandala, the essence of the three kayas, the mother who gives birth to all Buddhas, who has abandoned all defilements and perfected all qualities." Initially generate pride, and combine clear appearance with stable pride. If you can prevent the ordinary appearance and attachment of grasping and being grasped, then you have laid the foundation for the calm abiding of mantra. In general, in all sessions and intervals between sessions, regardless of whether the deity appearance is clear or not, one should always think, "I am the actual wisdom dakini, and all of her qualities and activities are perfected in me." It is said that blessings will come without obstruction if one does not separate from this pride. Third, training in pure recollection: Although the nature of the ultimate wisdom realm has no characteristics of elaboration, in order to guide ordinary beings to be tamed, one must be certain that it appears in the form of whatever is to be tamed. One face, the single bindu of the dharmadhatu; two hands, uniting skillful means and wisdom; the nature of uniting the unchanging great bliss and the emptiness endowed with all supreme aspects, the body color is white with a reddish glow; because the ultimate realm is unchanging, it is peaceful, and because it cherishes beings, it smiles, having a charming demeanor; because it is inseparable from the nature of the three kayas of the realm, the three eyes gaze into space, bestowing the blessing of directly introducing the clear light of the nature of reality; because it cuts the clinging to grasping and being grasped in the realm, the right hand raises a curved knife; because it bestows the wisdom of co-emergent great bliss upon the practitioner, the left hand holds a skull cup filled with nectar; because it is completely liberated from the suffering of afflictions, it wears a silk upper garment and lower skirt; all virtuous dharmas are completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དག་དགེ་བ་ལ་འགོད་པས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དབུར་བརྒྱན་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཆོས་དབྱིངས། རྣ་ཆ་སོར་རྟོག །མགུལ་ཆུ་མཉམ་ཉིད། གདུ་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། སྐ་རགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པས་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དཔྱངས་པ། དོན་དམ་བདེན་པས་མྱང་འདས་དང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པས་ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་སུ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པ། ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ཕྱིར་གསལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བས་འོད་དང་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཁྲིགས་པ། འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྡུལ་གྱི་ཆོས་དག་པས་ཉི་མ། ཁུ་བའི་ཆོས་དག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། རྒྱས་པར་ན་སྐུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོའི་དག་པའང་དྲན་པ་བྱུང་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ།
མཚོན་བྱེད་ལྷའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་སྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དག་པ་དྲན་པ་དགོས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན། གསལ་སྣང་ཇི་ཙམ་ཐེབ་པར་བྱས་པའི་མཐར་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་འདི་རྣམས། གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཉིད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པའི་བརྡ་དང་ཐབས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དག་དྲན་རྗེས་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་དངོས་གཞི་ཇི་ཙམ་བྱེད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ལྷའི་སྐུར་དག་པར་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེའང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་གྱེན་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཏེ་མཐར་ཐིག་ལེ་དང་། དེའང་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའང་མི་དམིགས་པར་ཡལ་བར་མོས་ལ་བློ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་

【汉语翻译】
圆满并将其他众生安置于善法，因此头发束成发髻，剩余部分向下垂落。 伟大的功德无与伦比，一切愿望自然成就，因此以如意宝珠装饰头部。 不舍弃欲望，却显现为智慧的庄严，因此以珍宝和各种颜色的花朵装饰。 五印即五种智慧：轮为法界，耳环为妙观察智，颈饰为平等性智，手镯如明镜般的智慧，腰带为成所作智。 以悬挂铃铛的串珠象征十二缘起。 以胜义谛安住于涅槃，以世俗谛平等安住于轮回的边际，因此双足以放松的姿势站立而坐。 内在明澈，未被沉没所染污的智慧自性，向外显现无碍，因此光芒和光线、光点凝聚成五种颜色。 虽然安住于轮回，却未被轮回的过患所染污，因此以各种莲花座、清净微尘之法的日轮、清净精液之法的月轮为座。 广而言之，如果能忆念起身体各部分特征的清净，那将是最好的。
观想每一个作为象征的本尊形象时，也需要忆念作为所象征的意义的清净。如果初学者无法做到那样，那么在尽力清晰显现之后，这些显现为身体形象、手印、装饰等的形象，实际上是本来就与戏论分离的法身界的大界母，她拥有不可思议的智慧、功德和事业，这些都显现为色身的象征和方便。如此思维并生起敬信，也能与清净的忆念相符顺。无论实际修持多久，都只是安住于那样的禅定中。收座时，从自己的心间发出光芒，遍布所有显现的世间，包括有情和无情。将外器观想为宫殿，内情观想为本尊身。所有这些依次融化为光，融入法界。它融入自身，自身也从外向内聚集，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那也从足部的弯曲部分向上依次融入，最后融入明点。然后将心专注于变得极其微细的那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音声）。观想它也消失于不可见，安住于超越思维的本来清净的实相中，随其所安住而安住。从那之中

【英语翻译】
Perfecting and establishing others in virtue, the remaining hair is unbound, hanging down from the topknot. Great qualities are unparalleled, and all desires are spontaneously fulfilled, therefore adorned with a wish-fulfilling jewel on the head. Not abandoning desire, yet appearing as an adornment of wisdom, therefore adorned with jewels and various colored flowers. The five mudras are the five wisdoms: the wheel is the Dharmadhatu, the earrings are discriminating awareness, the necklace is equality, the bracelets are like mirror-like wisdom, and the belt is accomplishing activity wisdom. A string of bells is hung to symbolize the twelve links of dependent origination. Abiding equally in Nirvana with ultimate truth and in the edge of Samsara with conventional truth, therefore standing and sitting with both feet in a relaxed posture. The self-radiance of wisdom, clear within and unpolluted by dullness, manifests outwardly without obstruction, therefore light and rays, bindus, are condensed into five colors. Although dwelling in Samsara, not defiled by the faults of Samsara, therefore seated upon various lotus seats, a sun disc purified of the qualities of dust, and a moon disc purified of the qualities of semen. In detail, if one can remember the purity of each characteristic of the form, it will be supreme.
While meditating on each symbolic deity form, it is also necessary to remember the purity of the meaning being symbolized. If a beginner cannot do that, then after making the appearance as clear as possible, these appearances of the body form, hand implements, ornaments, etc., are actually the Great Mother of Dharmadhatu, who is primordially free from elaboration, possessing inconceivable wisdom, qualities, and activities, which appear as symbols and means of the form body. By thinking in this way and generating devotion, one can also be in accordance with pure recollection. No matter how long the actual session is, one should remain absorbed in that samadhi. At the end of the session, light radiates from one's heart, pervading all phenomena, both animate and inanimate. Purify the outer environment as a palace and the inner beings as deity forms. All of these gradually dissolve into light and merge into the Dharmadhatu. It merges into oneself, and oneself also gathers from the outside in, merging into the HUM syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. That also gradually dissolves upwards from the curved part of the foot, finally merging into the bindu. Then focus the mind on the Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音声) that has become extremely subtle. Visualize that it also disappears into invisibility, and abide in the state of primordial purity, which is beyond thought, as it abides. From that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་རླབས་གཡོས་པ་བཞིན་བདེ་རླུང་སེམས་
གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། གཟུགས་སྣང་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་མོས་ལ་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྲོ་བ་ནི། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན། དང་པོ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་གཤིས་ལུགས་ལས་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བའི་གཉུག་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་ཤིང་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་
སྤྲོ་བ། མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་གསལ་ཐལ་སྦྱར་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུར་བརྡལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ས

【汉语翻译】
升起时，如水上波浪涌动，乐、气、心三者无别的本初之身，以道显明。形为显现之神，声为语，念为意，乃大光明之自性。一切信奉大智慧之轮，不离忆念，故当将禅定之瑜伽融入道中。二是勤奋练习，若对根本之目标生起明相且获得稳固，则首先观想内身坛城之诸神，即从本性中自然显现的本初身语意三者之所依，将脉、气、明点的精华，在身体的各个部位，显现为神像之形相，即自身显现为智慧空行之自在，显空大双运，于顶门梵穴中央，莲花日轮之座上，于傲慢男女交抱之上。诸忿怒之主尊，大殊胜嘿汝嘎，深蓝色，具足九种舞姿，双手于心间上下持有金刚杵和颅碗，以十种庄严和八种尸林之饰装扮。双足伸屈，安住于智慧之火焰中，五部血饮、处所、护门、自在等，无量忿怒尊之云。
欢喜。于喉咙中央，莲花月轮之座上，诸秘密之主，莲花金刚法红色，具有忿怒微笑之相。右手持莲花于心间，左手持铃于腰际。身着丝绸上衣和下裙，以珍宝和骨饰庄严。双足跏趺坐，为安住于四种持明之地的上师众围绕。于心间，莲花日月之座上，初始之怙主，普贤王如来蓝色，跏趺坐，具足等持之手印，为自光之佛母普贤王如来白色，以双合之姿拥抱。二者皆为无饰裸体之相，安住于五种智慧光芒交织的境界中，五部父母、菩萨眷属等寂静本尊如云般遍布。于其心间，莲花日月之座上，咕噜多吉托创匝，深蓝色，寂静微笑，具有丝绸和骨饰珍宝之庄严。持有金刚杵和铃

【英语翻译】
When rising, like waves stirred from water, bliss, wind, and mind, the three inseparable primordial forms of deities, are made clear through the path. Form is the visible deity, sound is speech, and awareness is mind, the nature of great luminosity. All are devoted to the great wheel of wisdom, and not separated from mindfulness, therefore, all yogis in retreat should take the path. Secondly, the joy of diligent practice is that when clarity arises and stability is attained in the fundamental object of focus, first, one should clearly visualize the assembly of deities in the inner body mandala. That is, the essence of the channels, winds, and bindus, which are the basis of the primordial body, speech, and mind that arise naturally from the nature of things, should be visualized as deity forms in the respective places of the body. One's self should be visualized as the lord of wisdom dakinis, the great union of appearance and emptiness. In the center of the skull cavity at the crown of the head, on a lotus and sun seat, above the embracing proud male and female, is the chief of all wrathful ones, the great sublime Vajra Heruka, dark blue in color, possessing the nine moods of dance. The two hands hold a vajra and skull cup, one above the other, at the heart, adorned with the ten ornaments of glory and the eight ornaments of the charnel ground. The legs are extended and bent, residing in the midst of blazing flames of wisdom, surrounded by a vast cloud of wrathful deities such as the five families of blood drinkers, places, gatekeepers, and powerful ones.
Joy. In the center of the throat, on a lotus and moon seat, is the lord of all secrets, Padma Vajra Dharma, red in color, with a wrathful smiling expression. The right hand holds a lotus at the heart, and the left hand rests a bell on the hip. He wears silk upper and lower garments, and is adorned with jewels and bone ornaments. He sits in the lotus posture, surrounded by a gathering of lamas residing on the four levels of vidyadharas. In the heart, on a lotus, sun, and moon seat, is the primordial protector, Kuntuzangpo, dark blue in color, in the lotus posture with the mudra of meditative equipoise, embraced by his consort, the self-illuminating Kuntuzangmo, white and clear, with hands joined in union. Both are naked and unadorned, residing in a realm of interwoven five wisdom lights, surrounded by a multitude of peaceful deities such as the five families of fathers and mothers, bodhisattvas, and consorts. In their hearts, on a lotus, sun, and moon seat, is Guru Dorje Todtreng Tsal, dark blue, with a peaceful smile, adorned with silk, bone ornaments, and jewels. Holding a vajra and bell,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནང་རང་ལུས་རྩ་མདུད་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་། རཀྟ་དམར་ཆ་སྟོང་
པའི་རང་བཞིན་དཔའ་མོའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ཛ་ལན་དྷ་རར་དཔའ་བོ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་དང་དཔའ་མོ་གཏུམ་མིག་མ། སྨིན་མཚམས་སུ་པུལླི་ར་མ་ལར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ། ལྟག་པར་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཀངྐཱ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རིར་སུ་ར་བཱི་ར་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་མ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཨངྐུ་རཱི་དང་ཨེ་རཱ་བ་ཏི། ནུ་མ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་མ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། ཁ་ཀ་ལིངྐར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་སང་ལྷ་མོ། སྙིང་ག་ཀཉྩི་ཀར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམས་བར་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་འཆང་མ། བཤང་
ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། མཐེ་བོང་མ་རུ་ཏར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརླ་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནཱི། བྱིན་པ་སུ་ཝརྞ་དཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། སོར་མོ་ནཱ་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། བོལ་གོང་སིནྡྷུའིི་གྲོང་དུ་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་ས་འོག་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་པ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ། ལུས་དཀྱིལ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་ས

【汉语翻译】
以跏趺坐姿安住于五光之中。于外境二十四处，自身脉结安住于字形之中。明点白分是安乐自性的勇士，明点红分是空性自性的勇母之相显现。头顶在扎兰达拉（Jalandhara）是勇士玛哈冈嘎（Mahakanka）和勇母暴眼母。眉间在布利拉玛拉（Pulliramala）是颅骨断片和极暴母。后颈在阿尔布达（Arbuda）是獠牙严饰和巨鼻母。眉心拉梅什瓦拉（Rameshvara）是无量光和侏儒母。右耳在奥迪亚纳（Odyana）是冈嘎拉（Kangkala）和光蕴母。左耳在哥达瓦里（Godavari）是苏拉维拉（Suravira）和具稳固慧母。双眼在德维郭提（Devikota）是金刚光和兰卡自在母。双肩马拉瓦（Malawa）是金刚身和树荫母，即空行心轮者皆身色蓝色。颈部兰巴嘎（Lamba）是金刚贤和极贤母。腋下嘎玛茹帕（Kamarupa）是央古丽（Ankuri）和伊拉瓦底（Erawati）。乳房奥特（Oter）是金刚发髻和怖畏母。脐部札夏郭内（Trisakune）是大勇士和风力母。鼻尖郭萨拉（Kosala）是金刚吽声和饮酒母。口卡卡林嘎（Kalingka）是极贤和青蓝天女。心间甘吉嘎（Kanchi）是大怖畏和马耳母。阴间希玛拉雅（Himalaya）是恶眼和鸟面母，即地行语轮者皆身色红色。阴户普列达普日（Pretapuri）是大威力者和持轮力母。粪道格里哈德瓦（Grihadeba）是珍宝金刚和断生母。拇指玛茹达（Maruta）是遍照和转轮母。大腿索拉斯札（Saurastra）是马头明王和修尼尼（Shaundini）。胫骨苏瓦尔纳德瓦（Suvarnadipa）是虚空藏和轮之甲母。手指那嘎拉（Nagara）是黑汝嘎和极勇母。膝盖古鲁达（Kuluta）是金刚萨埵和大精进母。踝骨辛度城（Sindhu）是莲花自在和大力母，即地下行身轮者皆白色。父母一切皆持钺刀颅碗且双运。观想为以绸缎和珍宝骨饰庄严之身。于身坛获得明相后，观想外坛及其所依能依。如是正直行持事业，生起誓言者。

【英语翻译】
Residing in the midst of five lights in the lotus posture. In the twenty-four external places, one's own body's channels and knots abide in the form of seed syllables. The white bindu, being the nature of bliss, manifests as the hero, and the red bindu, being the nature of emptiness, manifests as the heroine. On the crown of the head, in Jalandhara, are the hero Mahakanka and the heroine Ghastly-eyed Mother. Between the eyebrows, in Pulliramala, are the skull fragment and the exceedingly fierce mother. On the back of the neck, in Arbuda, are the tusk-adorned and the large-nosed mother. In the center of the eyebrows, in Rameshvara, are Limitless Light and the dwarf mother. In the right ear, in Odyana, are Kangkala and the radiant mother. In the left ear, in Godavari, are Suravira and the mother with steadfast mind. In the two eyes, in Devikota, are Vajra Light and the sovereign mother of Lanka. On the shoulders, in Malawa, are Vajra Body and Tree Shadow Mother, i.e., all the sky-faring mind-wheel practitioners are blue in color. In the throat, in Lamba, are Vajra Good and Extremely Good Mother. In the armpits, in Kamarupa, are Ankuri and Erawati. On the breasts, in Oter, are Vajra Hair-knot and Terrifying Mother. In the navel, in Trisakune, are Great Hero and Wind Force Mother. On the tip of the nose, in Kosala, are Vajra Hum-maker and Wine-drinking Mother. In the mouth, in Kalingka, are Extremely Good and Blue-green Goddess. In the heart, in Kanchi, are Great Terrifier and Horse-ear Mother. In the genitals, in Himalaya, are Evil Eye and Bird-faced Mother, i.e., all the earth-faring speech-wheel practitioners are red in color. On the vulva, in Pretapuri, are Great Powerful One and Wheel-force-holding Mother. In the anus, in Grihadeba, are Jewel Vajra and Fragment-born Mother. On the thumb, in Maruta, are Vairochana and Wheel-turning Mother. On the thighs, in Saurastra, are Hayagriva and Shaundini. On the shins, in Suvarnadipa, are Akashagarbha and Wheel Armor Mother. On the fingers, in Nagara, are Heruka and Extremely Heroic Mother. On the knees, in Kuluta, are Vajrasattva and Great Perseverance Mother. On the ankles, in the city of Sindhu, are Padma Empowerment and Great Power Mother, i.e., all the underground-faring body-wheel practitioners are white. All the fathers and mothers hold curved knives and skull cups, and are in union. Visualize them as adorned with silk and precious bone ornaments. Having gained clarity in the body mandala, contemplate the external mandala, including the support and the supported. Thus, straighten the conduct of activities, and generate the samaya beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་སུ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གཞི་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འཁྲུལ་རྟོག་གི་བར་དུ་གཅོད་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་འོད་འབར་བའི་ནང་། ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་
གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་རིམ་བཞི་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་དང་འདོད་སྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྔ་ཡབ་ཆུན་འཕྱང་སོགས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། སྤྲོས་མཚན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ། ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་བཅས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་གཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་དེ། གཙོ་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། ཤར་དུ་མནྡཱ་ར་བ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ།
གཡས་སུ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་དང་མ་མཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །ཐུགས་ཀར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་དང་གོས་དཀར་མོ་དབྱེར་མེད་པ་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། གཡོན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དབྱེར་མེད་པ་དཀར་ལ་ལྗང་བའི་མདངས་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། གཡས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །ཐུགས་ཀར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། ཡུམ་བཞིས་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རང་འོ

【汉语翻译】
之时，于界与智慧二无别之状态中，于作为所依之坛城之下基，五母之虚空自性，五大坛城层叠之上。于断除错觉分别，不可分割之金刚护轮，火焰燃烧之内。八识清净之八大尸林中央。五蕴清净之
四方四门之无量宫。血肉暖气清净之四门房、马厩，以法轮伞盖庄严。五层墙壁之上，飞檐、半网、箭楼、女儿墙等，金刚明妃们以欲妙之供云作供养。胜幢、幡旗、拂尘、垂蔓等智慧自显之庄严与陈设，以无量饰品庄严。于无上果位，断绝一切竞争，中央隆起之金刚宝顶，显而易见地高耸。不为戏论所动摇之五智光点，汇聚成一。宫殿之内，重叠之法生。观想诸本尊各自之座位于清晰。之后，观想所依之本尊坛城，主尊及身坛城皆清晰。之后，仅以言语宣说，便同时生起于外围陈设之坛城诸尊。于主尊之四方莲花瓣上，各有一月轮。东方为曼达拉瓦与佛眼佛母无别，白色泛红光，具寂静微笑之姿。右手持以法轮为标志之弯刀。心间为白色之佛陀颅鬘，右为法轮。
右方为释迦提毗与嘛嘛枳佛母无别，白色泛黄光，具娇媚丰满之姿。右手持以珍宝为标志之弯刀。心间为黄色之宝生颅鬘，右为珍宝。后方为迦拉悉地与白衣佛母无别，红色泛紫光，具美丽迷人之姿。心间为红色之莲花颅鬘，右为莲花。左方为吉祥童女与誓言度母无别，白色泛绿光，具忿怒威猛之姿，略微龇牙。右手持以宝剑为标志之弯刀。心间为绿色之羯磨颅鬘，右为十字金刚杵。四位佛母皆以左手持充满甘露之颅器，双足以舞姿安住于自身之下。

【英语翻译】
At that time, in the state of indivisibility of space and wisdom, upon the foundation of the mandala, which is the nature of the five mothers' space, and upon the stacked mandalas of the five elements. Within the indestructible Vajra fence, blazing with fire, which cuts off the illusion of delusion. In the center of the eight great charnel grounds, which are the purification of the eight consciousnesses. The purification of the five aggregates,
A four-sided, four-doored immeasurable palace. The purification of flesh, blood, warmth, and breath, with four levels of doors, chambers, and stables, adorned with Dharma wheels and parasols. On top of the five-layered walls are eaves, semi-lattices, arrow slits, and battlements, with Vajra consorts offering clouds of desirable offerings. Decorated with countless ornaments and arrangements of wisdom's self-appearance, such as victory banners, flags, yak-tail fans, and hanging clusters. The central, prominent Vajra jewel peak is visibly high, having abandoned all competition for the unsurpassed state. The five wisdom lights, indivisible by elaboration, converge into a single point. Inside the palace, overlapping Dharma origins. Visualize each deity's seat clearly. Then, visualize the dependent deity mandala, with the main deity and the body mandala clear. Then, by merely uttering the words, simultaneously generate all the deities of the mandala arranged outside. On each of the four lotus petals surrounding the main deity is a moon mandala. To the east, Mandarava and Buddha Locana are inseparable, white with a reddish hue, possessing a peaceful and smiling demeanor. The right hand holds a curved knife marked with a Dharma wheel. At the heart is a white Buddha skull garland, with a Dharma wheel on the right.
To the right, Shakya Devi and Mamaki are inseparable, white with a yellowish hue, possessing a charming and full demeanor. The right hand holds a curved knife marked with a jewel. At the heart is a yellow Ratna skull garland, with a jewel on the right. Behind, Kala Siddhi and White-clad are inseparable, red with a purplish hue, possessing a beautiful and attractive demeanor. At the heart is a red Padma skull garland, with a lotus on the right. To the left, Tashi Kyedren and Samaya Tara are inseparable, white with a greenish hue, possessing a wrathful and fierce demeanor, with slightly bared fangs. The right hand holds a curved knife marked with a sword. At the heart is a green Karma skull garland, with a crossed vajra on the right. All four consorts hold skull cups filled with nectar in their left hands, and their two feet rest in a dancing posture below themselves.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཐིག་ལེ་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་དང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་ཚེ་འགུགས་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་དྲུག་འཁོད་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ནང་མའི་གཡོན་ཟུར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མདངས་རྩལ་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བྱེད་མ་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡས་ཟུར་དུ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བྱེད་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱབ་ཟུར་དུ་ཆུ་ཁམས་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་བྱེད་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མའི་མདུན་ཟུར་དུ་ས་ཁམས་ཤ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡས་ཟུར་དུ་མེ་ཁམས་དྲོད་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མ་དམར་མོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡོན་ཟུར་དུ་རླུང་ཁམས་དབུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཤར་སྒོར་ཁ་གདོང་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། སྒོ་མ་བཞི་པོའི་གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷ་མོ་བརྟན་བྱེད་མ་དཀར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས། ལྷོ་
ནུབ་ཏུ་ཕོ་ཉ་མོ་དམར་སེར་ཕྱེད་གཟུགས། ནུབ་བྱང་དུ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས། བྱང་ཤར་དུ་འཇོམས་བྱེད་མ་དཀར་ལྗང་ཕྱེད་གཟུགས། མཚམས་མ་བཞི་པོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མཛད་པ། ཕྱི་ནང་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དང་བར་ཁྱམས་རྣམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དཔལ་མགོན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་མོས་པས་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བས

【汉语翻译】
如今在白黄红绿的明点旋绕之中威严耸立，一切的装饰仪容姿态都与主尊相同，具有颅鬘四部圆满受用之仪容。所有左手拿着铃，双足跏趺坐于自光之中。在法生宫的六个角上安住着勾召寿命的六位迅疾使者。法生宫内部的左角是心完全清净的自生智慧的光彩，光明空行遍行母，深蓝色，右手持钺刀，左手持颅血。右角是虚空和识清净的如镜智慧的自性光彩，金刚空行显现母，蓝色，持金刚颅血。后角是水界血完全清净的平等性智的自性光彩，宝生空行摄集母，黄色，持珍宝颅血。外部法生宫的前角是土界肉完全清净的法界性智的自性光彩，佛部空行稳固母，白色，持轮颅血。右角是火界暖完全清净的妙观察智的自性光彩，莲花空行焚烧母，红色，持莲花颅血。左角是风界气完全清净的成所作智的自性光彩，羯磨空行行进母，绿色，持颅血。东门是白色人面，右手持铁钩。南门是黄色猪面，右手持绢索。西门是红色狗面，右手持铁链。北门是绿色蛇面，右手持铃。四位门母的左手都拿着颅血。东南是半身白黄色的稳固母天女。西南是半身红黄色的使者母。西北是半身红绿色的獠牙母。东北是半身白绿色的摧毁母。这四位隅母都拿着刀和颅器。所有瑜伽母都具有绸缎和骨饰的庄严，双足舞立。内外莲花周匝和中间的走廊里，有浩瀚百万的空行母众，外周匝有吉祥怙主和大自在天等世间守护神众围绕。上下四方，以三根本和护法守卫的众会如乌云般密集而观想生起。三处获得加持，五智获得灌顶。

【英语翻译】
Now, towering in the midst of swirling white, yellow, red, and green bindus, all ornaments, attire, and expressions are identical to the main deity, possessing the complete enjoyment of the four skull garlands. All left hands hold bells, and the feet are seated in vajra posture within a realm of self-arising light. On the six corners of the Dharmodaya (法生宫，Dharmodaya，法生宮，the source of phenomena) reside the six swift messengers who summon life force. On the left corner of the inner Dharmodaya is the radiance of self-arising wisdom, the complete purity of mind, the all-pervading Dakini, dark blue, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. On the right corner is the self-radiance of mirror-like wisdom, the purity of space and consciousness, the Vajra Dakini, blue, holding a vajra and a skull cup filled with blood. On the rear corner is the self-radiance of equanimity wisdom, the complete purity of the water element and blood, the Ratna Dakini, yellow, holding a jewel and a skull cup filled with blood. On the front corner of the outer Dharmodaya is the self-radiance of the wisdom of dharmadhatu, the complete purity of the earth element and flesh, the Buddha Dakini, white, holding a wheel and a skull cup filled with blood. On the right corner is the self-radiance of discriminating wisdom, the complete purity of the fire element and warmth, the Padma Dakini, red, holding a lotus and a skull cup filled with blood. On the left corner is the self-radiance of accomplishing wisdom, the complete purity of the wind element and breath, the Karma Dakini, green, holding a skull cup filled with blood. At the east gate is a white human face, holding an iron hook in the right hand. At the south gate is a yellow pig face, holding a lasso in the right hand. At the west gate is a red dog face, holding an iron chain in the right hand. At the north gate is a green snake face, holding a bell in the right hand. The left hands of all four gatekeepers hold skull cups filled with blood. In the southeast is the goddess Stabilizing Mother, half white and half yellow. In the southwest is the messenger woman, half red and half yellow. In the northwest is the tusked mother, half red and half green. In the northeast is the destroying mother, half white and half green. These four corner mothers hold knives and skull cups. All yoginis are adorned with silk and bone ornaments, their two feet in a dancing posture. In the outer and inner lotus circles and the intermediate corridors are vast multitudes of dakinis, and on the outer periphery are surrounded by the assembly of worldly protectors such as glorious protectors and great kings. Above, below, and in all directions, visualize the assembly of the three roots and Dharma protectors and guardians as dense as clouds. Bless the three places, empower with the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར། རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པས་རྒྱས་གདབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་ལྟར་མ་ཆད་པར་བྱས་ལ་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་ནས་ཐ་མལ་
གྱི་སྣང་ཞེན་མ་ལུས་པ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། བར་དུ་དབང་པོའི་ཡུལ། མཐར་རེག་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ན་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསལ་བའི་ཚད། གསལ་ལེ། སང་ངེ་། ལྷག་གེ །ལྷང་ངེ་བ་བཞི་དང་། བརྟན་པའི་ཚད། མི་གཡོ། མི་འགྱུར། མངོན་པར་མི་འགྱུར། ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་བཞི་སྟེ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཚད་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་དེ་དག་གཞི་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྦྱང་བྱ་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་ཞིང་དག༵་པར་བྱེད། འབྲས་བུ་མྱང་འདས་ཀྱི་བཞུག་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོ༵གས་པར་བྱེད། ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨི༵ན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་རེ་རེ་བཞིན་དེ་དང་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་གལ་ཆེ་རུང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རྣམ་བཤད་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ལ་དམིགས་པའི་
གཞི་དགོད་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོ་སེར་པོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་

【汉语翻译】
ཀུར། 以自族为主的五族顶饰而增盛。迎请智慧之轮并融入，祈请稳固安住并顶礼。以外内秘密如是的供品供养，以金刚歌赞颂，以及所有欲求祈愿的等持如常不断，并使明相极其稳固。对此稳固串习后，显有器情一切所显，皆明现为不可思议幻化网坛城的印记，使所有庸常的显现执着，都成为显空如幻的本尊身，安立圆满等持之橛。这些也首先是意之境，中间是根之境，最后是触之境，明清而稳固时，称为三境坚固。明清的程度：明亮、清晰、鲜明、光亮四种。稳固的程度：不动摇、不变异、不显变异、能随意转变四种。获得明稳八种程度之时，显现便与本尊坛城相融。这些生起次第，以与基位轮回相符顺为道用，便能清净所净的世间习气并使之清净。以与果位寂灭之住相相符顺的信解为道用，便能使各自的智慧圆满。以作为道圆次第之成熟法的各个等持，使第二次第的智慧成熟，对于这些，执持每一个所缘都是“彼即是此”的慢心虽然重要，但此处因文字繁多而畏惧，故当如共同释论般了知。第三支分念诵次第有三：近修、修习、事业之意。第一近修之意，安立所缘之基：自身明观为主要本尊智慧空行母，其心间，于咕噜多吉托创匝（莲师名号）之心，五色光蕴中，莲花日轮嗡（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）字头朝左，其上为生养一切胜者的佛母至尊多吉帕姆（金刚亥母），身色红亮，具足忿怒微笑之姿，右耳后有发出哼吟之声的猪面，右手扬起金刚钺刀，左手于心间持颅血，左肘弯处有金刚喀章嘎。

【英语翻译】
Kur. May it be enriched by adorning the head with the five families, with the self-family as the main one. Invite and absorb the wheel of wisdom. Request to remain steadfast and pay homage. Offer with outer, inner, and secret suchness offerings. Praise with the vajra song, and maintain the samadhi of all desired prayers continuously, and make the clarity and appearance extremely stable. Once familiarity with this is stable, all that appears in existence, the environment and beings, all that appears, is clear as the seal of the mandala of the inconceivable illusion net of the deity, and all ordinary appearances and attachments are completely transformed into the deity's form, which is like an illusion of emptiness, and the peg of perfect samadhi is struck. These are also initially the object of the mind, in the middle the object of the senses, and finally the object of touch, and when they are clear and stable, it is called the firmness of the three objects. The degree of clarity: clear, distinct, vivid, and bright. The degree of stability: unmoving, unchanging, not manifestly changing, and able to be transformed in any way. When the eight degrees of clarity and stability are attained, the appearance is mingled with the mandala of the deity. These generation stage practices, by making what is in accordance with the basis, samsara, into the path, purify the habits of existence that are to be purified and make them pure. By making the aspiration that is in accordance with the way of abiding in the result, nirvana, into the path, one perfects one's own wisdom. By each samadhi that goes as the maturing factor of the completion stage of the path, the wisdom of the second stage is matured. Although it is important to hold the pride that each object of focus is "that is this," here, because of fear of the multitude of words, it should be understood as in the common commentary. The third branch, the stage of recitation, has three: approach, accomplishment, and the intention of activity. First, the intention of approach, establishing the basis of the object of focus: oneself is clearly visualized as the main deity, the wisdom dakini, and in her heart, in the heart of Guru Dorje Todtreng Tsal (a name of Padmasambhava), in the sphere of the five-colored light mass, on a lotus and sun disc, the syllable bam (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡) with the head pointing to the left, above that is the venerable Vajrayogini, the mother who gives birth to all the victorious ones, her body color is bright red, with a wrathful smile and an amorous demeanor. On the right side of her ear is the face of a pig emitting a humming sound. Her right hand raises a vajra chopper, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. In the bend of her left elbow is a vajra khatvanga.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྟེན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་རོལ་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ། ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་ཅན། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བསྙེན་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ན་ངག་གིས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་
བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱིའི་འཁོར་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས། ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སངས་ཀྱིས་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན། དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ནས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས། དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་
རྗེའི་བྱིན་རླབས། མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ། གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
安住且以五印庄严，左足伸展作舞姿，于智慧之火燃烧之界中嬉戏。其心间有禅定勇识喜乐盘旋。本体空性，自性大光明，形象为向左盘旋之雍仲。颜色为白里透红之光泽，具有此四种特征之中央，有白色泛红光之വം（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，വം）。其周围以十六字之近修咒语作左旋环绕，明观后摄心。于此明观稳固后，以语诵念之缘故，从种子字咒鬘等之中，放射出如太阳光芒般之智慧光芒。内外身体之坛城，以及外在之眷属，法生宫殿，周围之尸林，以及防护轮等，如阳光照耀镜子般次第显明。烦恼与所知二障及其习气皆清净。观想俱生大乐之智慧猛烈燃烧，并发出明光。对此串习稳固后，再次放射出各种颜色之光芒，遍布十方，使无量佛刹与空行净土皆剧烈震动。于彼等处安住之传承三根本上师，本尊寂怒坛城，善逝诸佛菩萨等，三处之勇士空行母等之心续皆不由自主地被触动，从而彼等之身语意功德事业等之加持，殊胜共同之成就无余皆如雨般降临，以手印心要，手帜，光芒，明点，各种颜色之形态降临，融入心间之种子字咒鬘等之中，从而三处之使者三种形态之慈悲加持，威力力量能力等一切皆于我之相续中圆满。本尊智慧尊与我誓言尊无二无别融为一体，观想获得自在，成为于大空行中自在之持明者，成就殊胜之果位，并念诵近修咒。据说念诵七百万遍即可获得自利之加持。第二，修持之意为，于主尊心命之末尾以成就咒语。

【英语翻译】
Abiding and adorned with the five seals, dancing with the left leg extended, playing in the realm of burning wisdom fire. In its heart, the samadhi hero's joy swirls. Its essence is emptiness, its nature is great clarity, its form is a swastika swirling to the left. Its color is white with a reddish glow, possessing these four characteristics, in the center is the white and reddish radiant syllable Vam (藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，വം). Around it, the sixteen-syllable approach mantra is clearly visualized circling to the left, and the mind is held. When the clarity of this is stable, due to the recitation of speech, from the seed syllable mantra garland and so on, rays of wisdom light like the rays of the sun emanate. The mandala of the inner body, and the outer retinue, the Dharma-source palace, the surrounding charnel ground, and the protective wheel, are gradually made clear like sunlight striking a mirror. The obscurations of afflictions and knowledge, along with their habitual tendencies, are completely purified. Contemplate that the wisdom of co-emergent great bliss is blazing fiercely, and emit clear light. When familiarity with this is stable, again, rays of various colors emanate, pervading the ten directions, causing the vast Buddha-fields and all the pure lands of Khechara to tremble greatly. The gurus of the three lineages residing in those places, the peaceful and wrathful mandala of the yidams, the Sugata Buddhas and Bodhisattvas, the heroes and dakinis of the three places, all their mind-streams are involuntarily stirred, so that the blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities, all the supreme and common siddhis, descend like rain in the form of hand-seal essences, hand emblems, rays of light, bindus, and various colors, and dissolve into the seed syllable mantra garland in the heart, so that the compassion blessings, power, strength, and abilities of the messengers of the three places, in their three forms, are completely perfected in my being. The deity wisdom being and my samaya being become inseparable and of one taste, contemplate gaining mastery in the great Khechara, becoming a vidyadhara who wields the supreme state of accomplishment, and recite the approach mantra. It is said that reciting seven hundred thousand times will obtain the blessings for one's own benefit. Second, the intention of accomplishment is: at the end of the heart-essence of the main deity, with the accomplishment mantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་འབར་ཏེ་སྐུ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར། གསུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐོག་མེད་ནས་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་བ་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པ་བདག་
ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡེང་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་བཟླས་པ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་པས་ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དམིགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུས་ཁ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱང་ཤེལ་
ལྟར་དཀར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སངས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཞི་བར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། གཉིས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ནི། ཉི་ཤར་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ། ལྷ་

【汉语翻译】
供养轮坛，清晰明示。通过念诵来激励心续，从包含心命咒鬘之中，涌现大乐光芒的云团，遍布内外一切。触及坛城本尊众，生起极大欢喜。一切都燃起大乐智慧的体验，身体舞动欢喜的姿态，语中宣说咒语的音声。从主眷一切之中，放射出无量的大乐光芒，遍布稳固的器世界和变动的有情众生。三界一切众生，从无始以来，对于迷乱的所取境产生贪执，以及对于能取我的执着，所有污垢刹那间得以清净。安置于无上不变的大乐智慧金刚之位。所有显现皆为俱生金刚佛母之身，所有声响皆为不坏咒语的自声，忆念分别皆转为大乐智慧的游舞，观想显有世间安住于基位，圆满自生俱生智慧空行的大坛城，并念诵修持咒语。经说念诵三百万遍，为了他利，能成就两种悉地。亲近修持的念诵之时，不为分别念所动摇，以心一境性的三摩地，专注观想心命咒鬘，以稳固的明观进行念诵，无有错谬地念诵，使咒语的钉子钉在语上。第三是事业法的意旨：无论何时、数量、标志、程度，念诵圆满后，通过所观想和咒语的结尾来改变方向。这有四种。第一是息灾的事业：在黎明时分，面向东方。观想自己是大乐智慧空行，包含身坛城的主眷一切，身色如秋月般洁白。心命咒鬘也如水晶般透明。从水晶般洁白的心咒中，放射出如月光般的光芒，具有甘露的自性，无量无边地向内外放射，自己和他人的罪障、恶行、罪过、堕落、疾病、邪魔、障碍等一切不顺遂的损害，如太阳驱散黑暗般，完全消除并获得寂静，如此观想后，在修持咒语上附加事业咒语进行念诵。第二是增益的事业：在日出时分，面向北方。本尊

【英语翻译】
Clearly establish the offering mandala. By reciting, stimulate the mind-stream, and from the heart-essence mantra garland, a cloud of great bliss light gathers, pervading all within and without. Touching the mandala's deity assembly, it generates great joy. All blaze with the experience of great bliss wisdom, bodies move in joyful dance, voices proclaim the sound of mantra. From all the main and retinue figures, immeasurable visions of great bliss light radiate, pervading the stable outer world and the moving inner sentient beings. All beings of the three realms, from beginningless time, are cleansed in an instant of all the stains of clinging to objects as real and grasping at self as existent, which are the delusions. They are placed in the supreme, unchanging state of great bliss wisdom vajra. All appearances become the form of the co-emergent vajra consort. All sounds become the self-sound of indestructible mantra. All thoughts and memories become the play of great bliss wisdom. Having contemplated that phenomenal existence abides in the ground, spontaneously perfected as the great mandala of co-emergent wisdom dakinis, recite the practice mantra. It is said that by reciting three hundred million times, the two siddhis are accomplished for the benefit of others. During the recitation of approach and accomplishment, without being distracted by conceptual thoughts, with single-pointed samadhi, focus on the heart-essence mantra garland, and recite with stable clarity. Recite without error, so that the nail of mantra is hammered into the voice. The third is the intention of the action practice: After completing the recitation of whatever time, number, sign, or measure, change the direction by means of the visualization and the end of the mantra. There are four of these. First, the action of pacification: At dawn, face east. Visualize yourself as the great bliss wisdom dakini, including the main and retinue figures of the body mandala, all with bodies as white as the autumn moon. The heart-essence mantra garlands are also as clear as crystal. From the crystal-clear heart mantra, rays of light like moonlight radiate, possessing the nature of amrita, immeasurably pervading within and without. All unfavorable harms such as the sins, obscurations, transgressions, downfalls, diseases, evil spirits, and obstacles of oneself and others are completely dispelled and pacified like the sun rising in the darkness. Having contemplated in this way, add the action mantra to the practice mantra and recite. Second, the action of increase: At sunrise, face north. The deity

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདངས་ལྟར་སེར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཛམྦུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་མདོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས། ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་ཤམ་ཅན་བཟླ། གསུམ་པ་དབང་གི་ལས་ནི། དགོངས་མོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ། ལྷ་ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོར་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟར་དམར་བ་ལས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད། ཁྱད་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས། རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་
ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སེམས་རང་དབང་འདུས་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ། བཞི་པ་དྲག་པོའི་ལས་ནི། སྲོད་ཀྱི་དུས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། ལྷ་ཚོགས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལས་མེ་ཕུང་དང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་རྣོ་ཞིང་ངར་བ། ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་སེར་རྒོད་འབབ་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་བ་བཟླ། ཞག་གྲངས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་བདག་གཞན་གཉིས་དོན་གྱི་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ན་དམིགས་གཏད་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོངས་པས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླའམ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་། སྟོང་བཞིན་དུ་རང་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་མེར་སྣང་བས། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ། ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་འཕོ་འགྱུར་

【汉语翻译】
观想本尊的种子字和咒语串（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如纯金般闪耀，从中放射出如阎浮河黄金般的光芒。由此，观想自己和他人的一切寿命、福德、财富、名声、证悟、智慧等所有美好功德都增长广大。然后念诵仪轨中的咒语，加上尾音。第三是怀业：傍晚面向西方，观想本尊的种子字和咒语串（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如涂抹了芝麻油的珊瑚树般鲜红，从中放射出如红宝石般鲜艳的红色光芒。由此，三界一切有情和无情的精华，特别是三有的财富圆满，以及风、心、显现的一切，都如磁铁吸铁粉般被聚集吸收融入自身，观想显现和心识被自在摄集。然后念诵仪轨中的咒语，加上后接的咒语。第四是诛业：黄昏时面向南方，观想本尊的种子字和咒语串（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如深蓝黑色，如同大黑暗，从中放射出火焰和兵器的光芒，炽热、粗糙、锋利而强烈，如愤怒童子的火星般飞溅。由此，观想自己和他人证悟菩提的一切障碍，有形的敌人，无形的魔障，以及阻碍的邪恶鬼神，都在瞬间被摧毁。能取所取的二元对立念头，都被摧毁于法界之中。然后念诵仪轨中的咒语，加上后续的咒语。经中说，只需七天，自己和他人的四种事业，就能如愿成就。如果没有收放的禅定，就无法通过专注一个目标来成就所愿。因此，为了成就任何你想要的四种事业，必须掌握收放的要诀。第四，以证悟来超越：观想坛城，包括本尊和眷属在内的一切显现，在显现的同时，就了知它们并非真实存在，如同水中的月亮或镜中的影像般，本质是空性。虽然是空性，但其自身的光芒却不间断，清晰地显现为本尊的坛城。因此，在显现和空性双运的智慧幻化中嬉戏，因为什么都不是，所以显现为一切。而这一切，从原始以来就没有生灭、变迁

【英语翻译】
Visualize the assembly, the seed syllables, and the mantra garland (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) as radiant as refined gold, from which rays of light emanate like the golden hue of the Jambū River. By this, contemplate that all the life, merit, wealth, fame, realization, wisdom, and all the virtuous qualities of yourself and others increase and expand. Then recite the mantra from the sādhana, adding the concluding syllables. Third is the activity of subjugation: In the evening, facing west, visualize the assembly, the seed syllables, and the mantra garland (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) as red like a coral tree smeared with sesame oil, from which emanate rays of red light, vibrant like a ruby. By this, the essence of all that is stable and moving in the three realms, especially the abundance of wealth in the three existences, and all winds, minds, and appearances, are gathered and absorbed into oneself like iron filings drawn by a magnet, contemplating that appearance and mind are freely gathered. Then recite the mantra from the sādhana, adding the appended mantra. Fourth is the wrathful activity: At dusk, facing south, visualize the assembly, the seed syllables, and the mantra garland (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) as dark blue-black, like the great darkness of time, from which emanate rays of light that are fiery and weapon-like, hot, rough, sharp, and intense, like sparks flying from an angry child. By this, all obstacles to the attainment of enlightenment for yourself and others, embodied enemies, formless obstructors, and malevolent obstructing spirits are instantly destroyed. The thoughts of dualistic grasping are shattered into the realm of dharma. Then recite the mantra from the sādhana, adding the extended mantra. It is said that in just one week, the four activities for the benefit of yourself and others will be accomplished as desired. Without the samādhi of gathering and dispersing, the desired result cannot be achieved by focusing on a single object. Therefore, to accomplish any of the four activities you desire, you must master the key of gathering and dispersing. Fourth, transcending through realization: Visualize the mandala, including the deity and retinue, and all appearances, knowing that from the moment they appear, they are not truly existent, but are empty in essence, like a moon in water or a reflection in a mirror. Although empty, its own radiance is uninterrupted, clearly appearing as the mandala of the deity. Therefore, play in the wisdom illusion of the union of appearance and emptiness, appearing as everything because it is nothing. And all of this, from the beginning, has no birth, death, change,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བའི་རང་རིག་རང་གསལ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་ངང་བཞག་ཆེན་པོར་གོམས་པ་བརྟན་པས། སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལ་ཟློས་ཏེ་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་སྨིན་པའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་ཐེབས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདིང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་སྟོང་སྲོག་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་འབྱོངས། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་རང་དབང་དུ་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱིར་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་ཞལ་མཐོང༔ གསུང་ཐོས་
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ འབྲིང་དུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་སྟེ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཚོགས་མང་འདུ༔ ཆགས་དང་དགའ་བས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་རྩེ༔ བརྡ་ཡི་གླུ་ལེན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་མཚན་དམ་ཚིག་རྫས་མང་རྙེད༔ དེ་ལྟའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༔ དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་ཤིང༔ ཟབ་གསང་ཤེས་རབ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐོང་ཚད་ཉམས་འུར་སྣང་བ་འགྱུར༔ ནང་ནུབ་བཟའ་བཏུང་ཉིན་མོར་མི༔ མཚན་མོར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང༔ ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་འབར༔ གཞན་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ ལུས་ཡང་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་ཞིང༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པོའི་དྲོད་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཐུན་མོང་དང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཞུང་འདི་
ཉིད་དུ་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་ཞིང་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད། ལུས་གནད་བསྲང་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ཏེ་ཐ

【汉语翻译】
远离的自明自显本初状态的实相，通晓除此之外别无他法，安住于此大安住中，稳固串习。于生圆无别大智慧身中演化，令天神与法性融为一体，于不退转之见解中钉牢木桩。如是获得定解，则智慧本尊之身语意与自身三门融为一体，获得对轮回涅槃一切万法的空性命脉。大智慧之力生起，能自在驾驭各种事业。二是宣说功德，如是修习生起次第和念诵，如法行持的果报总的来说，如伏藏经中所说：如是念诵修持，最上能亲见空行母之容颜，听闻其语，获得大乐智慧。中等能于禅定中体验这些境界，下等则于梦中显现。此外，众多女子聚集，以贪恋和欢喜供养饮食财物，于鲜花药草之地快乐嬉戏，以象征之歌吟唱，奏响音乐，获得法器誓言物等众多物品。如是见到梦境，或于觉醒时体验喜悦安乐，甚深秘密智慧不费力显现，金刚歌自然流淌，所见皆为禅修体验，显现转变。内在夜晚饮食于白昼，夜晚空行母聚集，身乐语自在心悟性燃，不费力加持他相续，身轻风息不觉知，获得稳固觉受之暖相。如是若生起，则共同与殊胜成就皆不费力。因此当精进修持。如是教诲。特别是，以显有世间为基础的伟大生起次第之明相圆满，则平凡的显现执着转化为天神坛城。成就眼通和神通，自在驾驭神变，于此生证得异熟持明果位。༈ 二是甚深密咒瑜伽，是此论中所述一切圆满次第瑜伽之根本。分为二：真实瑜伽，以及宣说修习此瑜伽之功德。第一，安坐于舒适柔软的坐垫上，端正身体，具足毗卢七法。从左右中三鼻孔中三次呼出浊气，

【英语翻译】
Having realized that there is no other way than the reality of the primordially pure nature of self-awareness, which is free from separation, and having become accustomed to this great state of abiding, one should stabilize the practice by repeating it in the form of the great wisdom body that is inseparable from generation and completion, and by driving a stake of immutable intention into the unity of deity and dharmata. By gaining such conviction, the body, speech, and mind of the wisdom deity become one with one's own three doors, and one gains the empty life force of all samsara and nirvana. The power of great wisdom arises, and one becomes able to freely control various activities. The second is the teaching of qualities. In general, the results of practicing the generation stage and recitation in the proper way are as follows, according to the treasure text: "By such approach, accomplishment, and recitation, one will see the actual face of the dakini, hear her voice, and attain great bliss wisdom. In the intermediate level, one will experience these in meditation. In the lowest level, they will appear in dreams. Furthermore, many gatherings of women will occur, offering food and wealth with desire and joy. One will play happily in gardens of flowers and medicine, sing songs of symbols, play music, and find many objects of implements and samaya substances. When such dreams are seen, or when joy and comfort are actually experienced, profound and secret wisdom will arise effortlessly, and vajra songs will flow without obstruction. Whatever is seen will transform into a meditation experience, and appearances will change. One will eat and drink inwardly during the day, and dakinis will gather at night. The body will be comfortable, speech will be powerful, and the mind's realization will blaze. Blessings will effortlessly flow to the minds of others. The body will be light, one will not feel the movement of the winds, and one will gain the warmth of stable realization. If this happens, then both common and supreme accomplishments will be effortless. Therefore, one should strive to practice." As it is taught, in particular, when the clarity of the great generation stage, which is based on the foundation of existence and non-existence, is perfected, ordinary appearance and attachment are transformed into the mandala of deities. Clairvoyance and extrasensory perception are accomplished. One gains control over miraculous powers. The vidyadhara of complete maturation will be accomplished in this life. ༈ The second is the profound yoga of mantra, which is the root of all the completion stage yogas taught in this text. It has two aspects: the actual yoga, and the explanation of the qualities of practicing it. First, sit on a comfortable and soft cushion. Straighten the body and assume the seven-point posture of Vairochana. Exhale three times through the three nostrils, right, left, and center,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་དང་ནང་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཙོ་མོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། དྲང་བ་སྨྱུག་མ་ལྟ་བུ། སྲབ་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། དྭངས་པ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ན་གསང་བ་ཐིག་ལེའི་སྟོང་ར་ནི། སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གདེངས་
ཀ་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་ཕྲི་ལེར་གནས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བས་གང་བར་བསམས་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཟུང་། དེའི་ངང་ལས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སོ་སོར་འཕྲོ་བར་བརྩམ་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། ཡུལ་དུ་སྣང་ཙམ་པ་དེ་ལས་ཞེན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ལ་མི་གནས་ན་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་ན་སྙིང་གར་དམིགས་པའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གང་རུང་ཡིད་བཟླས་སམ། རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་སྔགས་དངོས་གཞི། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། དེ་གཉིས་རེས་མོའམ་གནད་དུ་གང་འགྲོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན། དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་སྐབས་དང་སྐབས་སུ་རེས་མོས་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། དེ་ཐམས་
ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་འདུས་ཏེ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་བརྒྱུད་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ནས་ཞུགས་ཤིང་

【汉语翻译】
祈愿从无始以来积累的罪障、疾病、邪魔和障碍全部得以清净。然后首先观修外身的空性：自己观想为本尊智慧空行母，面容、手和颜色如前所述，身体极其清晰而稳固，身体内部如同搭起白色绸缎的帐篷般空荡荡的，心专注于此。在此基础上，清晰显现稳固，并观修内脉的空性：身体中央的主脉阿瓦都提，上端插入梵穴，下端插入脐下。笔直如竹竿，薄如莲花瓣，清澈如芝麻油灯，颜色洁白明亮，如同竖立水晶柱，内部空虚如同除去髓的芦苇，长久地专注于此。在此基础上，清晰显现稳固，那么秘密明点的空性是：在心间的中央脉中，红色法源的底座向上倾斜，细小的根向下插入，其中在月亮的座垫上，安住着不坏明点，呈现白色വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字形，从中放射出大乐的光芒，充满中央脉，并充满喜乐，如此观想，心安住于此。在此状态中，当五根识开始向外境各自散发时，立即被觉知抓住，从对境的显现中舍弃执着的分别念，一心专注于心间的白色വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字。如果无法安住，则尽力屏住宝瓶气，纹丝不动，心专注于心间的字。如果因此感到疲倦和厌烦，则在不离开心间所缘的情况下，念诵任何本尊的近修咒语，或者吸气时念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住时念诵咒语正文，呼气时与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合的金刚念诵。这两种方法交替进行，或者专注于最适合自己的方式。像这样在修行的过程中，时而交替进行，最终在结束时，应修习如下的后观瑜伽：从心间的വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中放射出不可思议的光芒，遍布所有稳固的器世界和变动的有情世界。所有这些都融化并汇聚成大乐的自性，呈现出具有光泽的白色和红色光芒，通过自己的眉间进入中央脉的上端，

【英语翻译】
May all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances accumulated since beginningless time be purified by the Buddhas. Then, first, meditate on the emptiness of the external body: Visualize yourself as the principal Wisdom Dakini, with face, hands, and color as mentioned above, the body extremely clear and stable, the inside of the body empty like a white silk tent erected, and focus your mind on this. On this basis, with clarity and stability, meditate on the emptiness of the inner channels: The principal channel, Avadhuti, in the center of the body, with its upper end inserted into the crown of the head and its lower end inserted below the navel. Straight like a bamboo stalk, thin like a lotus petal, clear like a sesame oil lamp, the color white and bright like a crystal pillar erected, the inside empty like a reed with the pith removed, focus your mind on this for a long time. On this basis, with clarity and stability, the emptiness of the secret bindu is: In the central channel at the heart center, within the red dharma-arising, with its base tilted upwards and its thin root inserted downwards, on the moon seat, dwells the indestructible bindu, in the form of a white vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) syllable, radiating the light of great bliss, filling the central channel and filling it with bliss, contemplate this and let the mind rest there. In this state, when the five sense consciousnesses begin to radiate outwards to their respective objects, immediately seize them with awareness, abandon the clinging thoughts from the mere appearance of the objects, and focus single-pointedly on the white vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) syllable at the heart center. If you cannot remain there, then bind the gentle vase breath as much as you can without moving, and focus your mind on the syllable at the heart center. If you become tired and weary from this, then without separating from the object of focus at the heart center, recite any of the deity's approach mantras, or inhale with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), remain with the main mantra, and exhale with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) combined, the Vajra recitation. Alternate between these two methods, or focus on whichever is most suitable. Like this, during the practice, alternate from time to time, and finally, at the end of the session, one should practice the subsequent dissolution yoga as follows: From the vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) syllable at the heart center radiates inconceivable light, pervading all the stable container world and the moving sentient world. All of this dissolves and gathers into the nature of great bliss, appearing as radiant white and red light, entering the upper end of the central channel through one's brow,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་འཇམ་རླུང་བཟུང་། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའང་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་དབུ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་གདན་དང་དེ་བཾ་ལ་ཐིམ། དེའང་མས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཏེ་མཐར་ན་དཱ་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན། དེའང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་རླབས་གཡོས་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ། ཕྱི་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྡངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་གསལ་སྣང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པས་དབུ་མའི་མདུད་པ་གྲོལ་ནས་ཁ་བྱེ། རླུང་སེམས་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིའི་རྟགས། དུ་བ་སྨྲིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྣང་ཉམས་དང། རྟགས་ཅན་ནང་དུ་བདེ་
གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་ཉམས་དུ་མ་འཆར། ཞི་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་མཐར་ཐུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ཉིད་ལས། རྩེ་གཅིག་གོམས་པས་དབུ་མ་བྱེ༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཕྱི་ནང་གི༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་མངོན་དུ་ཤར༔ བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་ཀུན་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་འགྲུབ༔ ལུས་བདེ་ཡང་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་རིམ་འདི་ནི་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ཡི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ །རྣམ་པར་བཅད་བྱ་རྡུལ་ཉིད་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཆུད་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨི་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གླེང་
གཞིའི་ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ

【汉语翻译】
融入心间的വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）。以大乐智慧永不摇动、永不改变而稳固的信念，抓住柔和之风。自身明观为本尊，也从上下逐渐汇聚，融入中脉。它融入法生。它融入月垫，它融入വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）。它也从下逐渐融入，最终在如毛发尖端的那达处执持心念。它也消融于法界，于俱生乐空光明无分别的双运中，安住于不可言说、不可思议的大智慧之中。从那之中起身时，如水生波浪般，再次清晰地观想自身为本初之本尊身。外器为法生之宫殿。内情为智慧之空行母主眷之自性，于完全清净之智慧轮中起身，并进行行为。像这样反复串习，明相稳固于一境，则中脉之结解开而张开。风心汇聚于此之外相。出现烟雾、阳焰、萤火虫等觉受。具有征相之内，生起乐、明、无分别等诸多觉受。寂止之禅定达到究竟，将会成就等等，讲述了暂时和究竟之利益产生的方式。如经文本身所说：一境串习则中脉张开，风心汇聚之外内之，征相与有征相显现，禅定最为殊胜将成就，一切事业仅说词句便成就，身乐且具精进力，非时死与障碍息灭，长寿坚固衰老，根识清晰，串习稳固则成就无死。如是说。此禅修次第出自时轮根本续：于诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉字字面意思：诶）之中有വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）字，乃一切佛之安乐处，虚空金刚萨埵此，身语意之结合中，明点月亮精液身，分别所断之尘埃乃语，阿字黑暗意甚深，虚空界于伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉字字面意思：伊）中安住。如是说。以及《喜金刚二品续》中说：诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉字字面意思：诶）之美好部分，中央以വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）庄严，乃一切安乐之所，诸佛珍宝聚。如是所说，如是观想无上续部一切所说的基础之文字，方便智慧双运诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉字字面意思：诶വം）之形象，与基础的安住方式相符。

【英语翻译】
Dissolves into the vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) syllable in the heart. Holding the subtle wind with the conviction that the great bliss wisdom is unwavering and unchanging, it becomes stable. The self-visualization as the deity also gradually gathers from top and bottom and dissolves into the central channel. That dissolves into the Dharmodaya. That dissolves into the moon seat and that into vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ). That also gradually dissolves from below, and finally, the mind is held at the nada as small as the tip of a hair. That also vanishes into the expanse, and in the union of co-emergent bliss, emptiness, luminosity, and non-conceptuality, one remains in equipoise within the great wisdom that is beyond words, thought, and expression. When arising from that, like a wave stirred from water, one clearly visualizes oneself as the innate deity form. The outer container is the palace of Dharmodaya. The inner essence is the nature of the wisdom dakini and retinue, arising as a wheel of wisdom that is completely pure, and one should engage in conduct. By repeatedly familiarizing oneself in this way, and with the clear appearance stabilized in one-pointedness, the knot of the central channel is loosened and opened. The outer signs of the wind and mind gathering there. Experiences such as smoke, mirages, and fireflies appear. Within, with signs, many experiences of awareness such as bliss, clarity, and non-conceptuality arise. Achieving the ultimate state of calm abiding meditation, etc., describes how temporary and ultimate benefits arise. As the text itself says: By familiarizing oneself with one-pointedness, the central channel opens, the outer and inner of the wind and mind gathering, signs and those with signs manifestly arise, meditation is supremely accomplished, all actions are accomplished by merely uttering words, the body is blissful and endowed with vigor and strength, untimely death and obstacles are pacified, longevity is firm in old age, the senses are clear, by stabilizing familiarity, immortality is accomplished. Thus it is said. This meditation sequence is from the Kalachakra Root Tantra: In the center of e (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: e) is the vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) syllable itself, the place of bliss of all Buddhas, this Vajrasattva of space, from the union of body, speech, and mind, bindu, moon, semen, body, the dust to be separated is speech, the a syllable is darkness, mind is very profound, the space element abides in i (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: i). Thus it is said. And in the Hevajra Tantra, Second Chapter, it says: Whatever is the beautiful part of e (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: e), in the center is adorned with vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ), the place of all bliss, the jewel gathering of Buddhas. As it is said, thus meditate on the letter that is the basis of all the Anuttarayoga Tantras, the union of skillful means and wisdom, the form of evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: evaṃ), in accordance with the way it abides as the basis.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ལམ་དུ་བྱས་པས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་པོར་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཤད་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ་དབྱིབས་ཅན། །རང་ལ་བདེ་བ་གསལ་བྱེད་དག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྙིང་ག་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཝཾ་དབྱིབས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་སོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་རང་གི་རང་ལ་གསལ་བ་ལྟར་འདི་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདེ་བ་གསལ་བར་འཆར་བར་བྱེད་པས་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔ་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་སུ་སྒོམ་
ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྒོམ་དོན་གྱི་ཟབ་ཏིག་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། དྲོད་སྐྱེད་པ། བདེ་བ་སྤེལ་བ། ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལྔ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་པུར་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་རྐང་ལག་གཉིས་བསྣོལ་མར་བསྡམས་པའི་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བཅའ། དམིགས་པའི་གནད་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཧད་པོར་ཡོད་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་ཕྲ་བ་སུམ་གཤིབས་སུ་ཡོད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུར་དུ་གུག་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་དེང་ངེ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་གཉིས་ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་གྱེན་ལྡོག་གིས་ཆུད་པ། སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ། སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོ། དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
以其作为道路，为了成就双运的果位，所有以其为目标的禅定之精华都汇聚于此。特别是，在《续部海》中说：“不坏明点瓦姆（藏文：མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ་དབྱིབས་ཅན།，梵文天城体：अक्षयबिन्दुः वं आकार，梵文罗马拟音：akṣayabinduḥ vaṃ ākāra，汉语字面意思：不坏明点 瓦姆 形状），自身显现安乐。”以及在《金刚镜续》中说：“有情心中所住者，自生无漏智慧身，不坏明点大乐性，如虚空般遍一切，不住法身之自性。”所说的意义是，在心间五种清净物汇聚的中央，心的清净物，智慧精华的明点，字母瓦姆（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的形状，以空明无碍的形态存在，对此进行要害的击中，对于生起大乐智慧极为甚深。在《次第五》中说：“恒常住于心间者，唯一明点无有变，彼修持之补特伽罗，必定生起智慧也。”如灯火自身照亮自身一般，此法不依赖其他外缘，而是以自身之体性显现安乐，因此铃杵次第五等母续的圆满次第中，修持方式有广略之别，但所有修持要义的精髓都汇集于此。

༈ 第三个，特别是拙火瑜伽有三：生起暖乐，增长安乐，以及宣说支分之五法。第一，身体要点是，以跏趺坐姿势端正脊椎，双腿双手交叠，结成六重火炉之印。观想的要点是，自身观想为智慧空行母之身，在空性中显现，中央端直为中脉，颜色蓝色，具足四种特征。上端至顶门，下端至脐下四指处，粗大而直立。右侧为红色罗摩脉，左侧为红色姜玛脉，二者比中脉细，以三层结构存在，罗摩和姜玛的上端从顶门向下弯曲，深深地插入左右鼻孔。下端二者以向上和向下倒转的方式进入脐下的中脉。顶轮为大乐轮，三十二根脉瓣，白色。喉轮为语合轮，十六根脉瓣，红色。心轮为忆念分别轮，八根脉瓣，蓝色。脐轮为化身轮，六十四根脉瓣，黄色。这些

【英语翻译】
Having made it the path, all the samadhi whose aim is to accomplish the state of union are condensed into the essence. In particular, it is said in the Tantra Ocean: "The indestructible bindu is in the shape of Vam (Tibetan: མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ་དབྱིབས་ཅན།, Sanskrit Devanagari: अक्षयबिन्दुः वं आकार, Sanskrit Romanization: akṣayabinduḥ vaṃ ākāra, Literal Chinese meaning: indestructible bindu Vam shape), it clarifies the bliss for oneself." And in the Vajra Mirror Tantra it is said: "Whatever dwells in the heart of beings, the self-born uncontaminated wisdom body, the indestructible bindu, the great bliss, pervades all like the sky, is the nature of the non-abiding dharmakaya." The meaning of what is said is that in the center of the five pure substances gathered in the heart, the pure substance of the mind, the bindu of the essence of wisdom, the letter Vam (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) in the shape of emptiness, clarity, and unobstructedness, is the key point to strike, which is extremely profound for generating the wisdom of great bliss. In the Five Stages it is said: "That which always dwells in the heart, the single bindu without change, for the person who meditates on it, wisdom will surely arise." Just as a lamp illuminates itself, this does not depend on other conditions, but manifests bliss clearly by its own nature, so in the completion stages of the mother tantras such as the Bell Five Stages, there are differences in the elaboration and condensation of the meditation methods, but all the profound essential points of the meditation are gathered here.

༈ Thirdly, in particular, there are three yogas of tummo: generating heat, increasing bliss, and teaching the five dharmas of the limbs. The first is: the body's key point is to sit in the vajra posture, straighten the spine, and bind the two legs and hands in a crossed manner, forming the six-fold fire pit seal. The key point of the visualization is that oneself is visualized as the body of a wisdom dakini, appearing in emptiness, in the center of which is the central channel, blue in color, possessing four characteristics. The upper end is at the crown of the head, and the lower end is four fingers below the navel, thick and upright. To the right is the red Roma channel, and to the left is the red Kyangma channel, both of which are thinner than the central channel and exist in a three-layered structure. The upper ends of the Roma and Kyangma channels curve downwards from the crown of the head and deeply penetrate the left and right nostrils. The two lower ends enter the central channel below the navel in an upward and downward reversed manner. At the crown of the head is the great bliss wheel, with thirty-two white petals. At the throat is the speech union wheel, with sixteen red petals. At the heart is the memory discrimination wheel, with eight blue petals. At the navel is the emanation wheel, with sixty-four yellow petals. These

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་ལས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གྱེས་ཤིང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱིབས་ཅན་སོག་མའི་སྦུ་གུ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ། དྭངས་ཤིང་
གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་གསལ་ཐེབས་ངེས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ལྟེ་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རཾ་ཡིག་དམར་ས་ལེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། ཐུན་འགོར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རེ་བསལ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅིང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནང་དུ་རྔུབས་པའི་རླུང་རྣམས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བརྒྱུད་ལྟེ་འོག་ཏུ་སོང་བས་གཏུམ་མོའི་རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅན་གཟན་གྱི་སྤུ་རྩེ་ཙམ་གློག་གི་ཟེར་མ་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་འོད་དམར་ཆེམ་ཆེམ་ཁྱུག་པ་བྱུང་། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སླེབ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་མེས་གང་རྩ་འཁོར་དེས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་སར་སྐེམ། དྭངས་མ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཕེལ་བས་རྩ་འཁོར་གང་བར་དམིགས། རྟགས་ཐོན་བྱེད་སྐབས་འདི་ལ་དྲོད་ཀྱི་སྣེ་ཅུང་ཟད་མ་རྙེད་བར་དུ་སྦྱང་། དྲོད་སྐྱེས་རིམ་གྱིས་མེ་ལྕེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡར་བསྲིང་ཞིང་མེའང་ཇེ་སྦོམ་དུ་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་རླུང་སྔར་ལྟར་བཟུང་བས་མེ་སྙིང་གར་སླེབ། རྩ་འཁོར་མེས་གང་། དེའི་ཐད་ཀྱི་སྙིགས་མ་སྐམ།
དྭངས་མ་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སླེབ་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་ཚ་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ། སྙིགས་མ་སྐམ། དྭངས་མ་འཕེལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དང་ཚད་པའི་ངད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མཐོང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བའི་ཀློང་དུ་རང་གི་ལུས་དམར་ཐིང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ། དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ངད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་རླུང་བཟུང་། སླར་མེ་ལྕེ་དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཆེད་ཅིང་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཚ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བར་བསྒོམས་ལ་རླུང་བཟུང་། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་མེ་རྣམས་ཀྱང་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་སྔར་ལས་ཀྱང་འབར་བའི་ཤུགས་དང་འོད་ཟེར་གཟི་བ

【汉语翻译】
从脐轮发出，如伞的骨架般分离，呈结合之形，像芦苇管般空荡荡。观想其清澈、明亮、无杂染，清晰而确定。然后，在顶轮的中心，观想白色（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，具有甘露的性质，头朝下。在心轮的中心，观想（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字，白色中带有红色光泽。在脐下，观想拙火智慧之火（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，呈鲜红色。在开始时，呼出九次浊气。在之后的修习中，每次清除三次。以四种结合的方式，将宝瓶气束缚在脐下。从左鼻孔吸入的气息，经过双运道，到达脐下，从拙火的（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中，产生极其细微的火焰，如野兽的毛尖般，像闪烁的电光，发出鲜红的光芒。到达脐轮的位置时，脐轮被火焰充满，此脉轮所遍布的污垢之界全部干涸。清净的精华如水银般增长，观想脉轮被充满。在出现征兆时，在此处修习，直到找到一丝暖意。当暖意产生时，逐渐将火焰向上延伸到各个脉轮，并要知道火焰也需要变得更粗大。然后，像之前一样屏住呼吸，火焰到达心轮。脉轮被火焰充满。其上的污垢干涸。
清净的精华增长。同样，到达喉咙和顶轮时，所有脉轮都被火焰的光芒和热气所覆盖。污垢干涸。清净的精华增长。最终，身体内部完全被火焰的光芒和热度所覆盖和充满。从毛孔中向外散发，所见之处都被火焰所充满，自己的身体如烧红的红铁。观想接触任何事物都能瞬间化为灰烬般，具有极其灼热的热度，并屏住呼吸。再次，火焰比之前更加扩大和蔓延，观想外器内情一切万法都融入智慧火焰炽热的大火聚中，成为一个巨大的空性，并屏住呼吸。最终，所有这些都收摄回来，融入自己的身体。充满身体的火焰也融入脐轮的（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中，从而增强力量，比以前更加燃烧，光芒四射。

【英语翻译】
From the navel chakra, it separates like the ribs of an umbrella, forming a union shape, empty like a reed pipe. Meditate on it being clear, bright, and free from impurities, clear and definite. Then, at the center of the crown chakra, visualize the white (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable, with the nature of nectar, pointing downwards. At the center of the heart chakra, visualize the (བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable, white with a reddish hue. Below the navel, visualize the fire of fierce wisdom, the (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) syllable, in the form of a bright red color. Clearly establish these visualizations well. At the beginning of the session, exhale the impure air nine times. In subsequent sessions, clear it three times each. Bind the vase breath with four unions below the navel. The air inhaled from the left nostril passes through the two channels of union and goes below the navel, from the fierce fire (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) syllable, a very subtle flame arises, like the tip of a wild animal's hair, like a flickering ray of electricity, flashing with a bright red light. When it reaches the navel chakra, the navel chakra is filled with fire, and all the impure elements pervading that chakra dry up in their place. The pure essence increases like the color of mercury, and focus on filling the chakra. When signs appear, practice here until a slight warmth is found. When warmth arises, gradually extend the flame upwards to the chakras, and know that the flame also needs to become thicker. Then, holding the breath as before, the fire reaches the heart. The chakra is filled with fire. The impurities above it dry up.
The pure essence increases. Similarly, when it reaches the throat and crown, all the chakras are covered with the light and heat of the fire. The impurities dry up. The pure essence increases. Finally, the entire inside of the body is covered and filled with the light and heat of the fire. Radiating outwards from the pores, everything visible is filled with fire, and one's own body is like red-hot iron. Meditate on having an extremely hot heat that can instantly turn anything touched to ashes, and hold the breath. Again, the flame spreads and radiates even more widely, visualizing all external and internal phenomena merging into a vast expanse of wisdom fire, a great emptiness filled with heat and intensity, and hold the breath. Finally, all of these gather back and enter one's own body. The fires filling the body also dissolve into the (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) syllable at the navel, thereby increasing the power of energy, burning even more intensely than before, with radiant light and splendor.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗིད་ཆེས་ཆེ་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་བྱ། ཡང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་འོག་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ནས་བརྩམ། མེའི་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་། འདིའི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཞི་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ། རྐང་པའི་སོར་མོ་བསྐུམ། སྐབས་སྐབས་
ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་གཅེར་ཅིང་བརྡབ་པ་ལན་ཁ་ཤས་བྱ། ཐུན་མཚམས་དང་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་མེ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་རཾ་ཡིག་མེ་འབར་བ་ལ་སེམས་བསྲེས་ནས་བཞག །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དམིགས་དེ་ཉིད་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་འཛིན་གྱི་རྟེན་བྱས་ལ་སྲན་བཙུགས་ནས་བསྒོམས་པས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུའང་། གཞུང་ཉིད་ལས། འདི་ནི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་གསུམ༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དྲོད་སྐྱེ་གོས་མི་དགོས༔ གངས་ཁྲོད་གཅེར་བུར་སྡོད་ཀྱང་ཚུགས༔ ནད་རྙིང་བྱང་ཞིང་གསར་མི་འབྱུང་ཿ རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་འཐོབ༔ མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་ལྟེ་བ་ནས། །ཙན་དྷཱ་ལཱི་ནི་འབར་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་།
སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབྲིང་པོ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་སྤེལ་བ་ནི། ལུས་གནད་སྟོང་ར་ཡིག་འབྲུ་སོགས་དམིགས་པའི་གཞི་སྔ་མ་ལྟར་ལ། རླུང་རོ་བསལ། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་བཟུང་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་རཾ་ཡིག་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་ཞིང་ཁྱུག་པ་བྱུང་། གཡས་རོ་མའི་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། མེ་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་གང་། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འབར། ཟ

【汉语翻译】
极其认真地禅修，为此进行一个时段的修习。再次，屏住宝瓶气，从点燃脐下拙火开始，如前所述圆满完成火的生起和收摄，并一心一意地练习。此时，将四肢的脉轮一一收紧，脚趾弯曲。有时，几次将腹部拉近脊柱并撞击。在时段间歇和夜晚睡觉时，将所有火都收摄到脐下的火中，并将心与燃烧的（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字融合在一起。在所有行为中，都不要忘记火的观想，将其作为记忆的支撑，并坚定地禅修，这样未生起的暖乐智慧将会生起，已生起的将会获得稳固。它的果实是，正如经文中所说：“此乃一周两周三周，结合体验而禅修，内外生暖无需衣，雪中裸身亦能立，旧病痊愈新病不生，神通与明智随意得，最终成就金刚身。”正如所说的那样。这些也是从黑汝嘎根本续中所说：“四轮也从脐部起，旃达里燃起，成为大手印的自性，想要圆满成佛的瑜伽士应掌握。”等等所说的意义。通过修习以上三种瑜伽的次第，将会经历密咒的资粮道、加行道和见道，即小、中、大三种道。形瑜伽将完成小资粮道。
密咒瑜伽将完成中等资粮道。拙火暖乐瑜伽将完成大的资粮道。第二，增长安乐的方法是：身体要点、空字（藏文：སྟོང་ར་ཡིག་，梵文天城体：śūnyarā-akṣara，梵文罗马拟音：shunyarā-akshara，汉语字面意思：空Ra字）等观想的基础与之前相同。呼出浊气，屏住宝瓶气，从脐部的拙火（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字中生起纤细而闪烁的火焰。通过右罗玛脉，从右鼻孔呼出。火焰的光芒遍布并充满虚空。十方安住的上师、持明者、本尊、寂静与忿怒本尊、三根本、无量诸佛海会的众神，特别是三处（身语意）的勇士和瑜伽母们从左鼻孔进入。身体内部完全充满，不可思议的大乐体验燃烧。吞

【英语翻译】
Meditate with utmost diligence, dedicating one session to it. Again, holding the vase breath, begin by igniting the tummo fire below the navel. Complete the generation and absorption of fire as mentioned above, and practice with single-pointed focus. At this time, tighten the four limbs of the chakra one by one, and curl the toes. Occasionally, pull the abdomen close to the spine and strike it several times. During session breaks and when sleeping at night, gather all the fire into the fire below the navel, and blend the mind with the burning (Tibetan: རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，Chinese literal meaning: Ram) syllable. In all activities, do not forget the fire visualization, use it as a support for mindfulness, and meditate steadfastly. In this way, the unarisen wisdom of heat will arise, and the arisen will gain stability. Its fruit is, as the scripture says: "This, for one, two, or three weeks, meditating in conjunction with experience, generates inner and outer heat, requiring no clothes. One can stand naked in the snow. Old diseases are cured, and new ones do not arise. Miraculous powers and clear knowledge are obtained as appropriate. Ultimately, the vajra body is accomplished." As it is said. These are also the meanings of what is said in the Heruka Galpo Tantra: "The four wheels also arise from the navel. Chandali blazes, becoming the nature of the Great Seal. The yogi who desires complete Buddhahood should grasp it." etc. By practicing the stages of meditation of the above three yogas, one will traverse the three paths of accumulation, preparation, and seeing of mantra, i.e., the small, medium, and large paths. Shape yoga will complete the small path of accumulation.
Mantra yoga will complete the medium path of accumulation. Tummo heat yoga will complete the great path of accumulation. Second, the method of increasing bliss is: the essential points of the body, the visualization of the empty Ra syllable (Tibetan: སྟོང་ར་ཡིག་，梵文天城体：śūnyarā-akṣara，梵文罗马拟音：shunyarā-akshara，Chinese literal meaning: empty Ra syllable), etc., are the same as before. Exhale the stale air, and holding the vase breath, a subtle and flickering flame arises from the tummo (Tibetan: རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，Chinese literal meaning: Ram) syllable in the navel. Exhale through the right nostril via the right Roma channel. The light of the flame pervades and fills the expanse of space. The gurus, vidyadharas, yidams, peaceful and wrathful deities, the three roots, and the assembly of deities of the vast ocean of Buddhas abiding in the ten directions, and especially the heroes and yoginis of the three places (body, speech, and mind) enter through the left nostril. The entire inner body is completely filled, and an inconceivable experience of great bliss blazes. Swallow.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ། སླར་ཡང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འབར་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་མེས་གང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་
བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བབས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་ངོས་བཟུང་། དེ་ལས་མགྲིན་པར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། སྙིང་གར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ལྟེ་བར་བབས། རྩ་འཁོར་གང་། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཅས་ལུགས་འབྱུང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་པར་བསམ། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེས་ན་རེ་རེ་བཞིན་བདེ་བའི་རང་ངོར་བལྟས་ལ་སྟོང་ཉིད་དང་བསྲེ། མཐར་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་རེག་པས་ལྕགས་སྲེག་ལ་སྣུམ་ཐིགས་ཕོག་པ་ལྟར་མེ་ལྕེ་དམར་ཁྱུག་གེ་འབར། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གྱེན་ལ་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོ་གང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ལུགས་ལྡོག་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་རང་ངོ་བསྐྱང་། མཐར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་བདེ་བའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་རང་བབས་གཉུག་མ་
གཤིས་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ལ་གོམས་པ་བརྟན་ན་དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་དྲངས་ཏེ་མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དགའ་བཞི་ཡིས༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་འདྲེན༔ སྲོག་དང་འཛིན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཤར་འབྱུང༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རང་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
观想无有之大乐智慧之流，以甘露之形态迎请，经由自身左鼻孔融入顶轮的吽字（ཧཾ，ham，ഹം，种子字）中，三根本的慈悲加持无余融入，光辉之威严炽盛燃烧。再次由风瑜伽催动，拙火智慧之火从（中脉）中脉内向上燃烧，四轮充满火焰。顶轮大乐之明点接触吽字（ཧཾ，ham，ഹം，种子字），由此降下安乐自性之
白甘露之流，如线一般绵延而降。顶轮脉轮充满白色光芒。观想生起欢喜之智慧并加以确认。由此降至喉间。脉轮充满。生起胜妙欢喜之智慧。降至心间。脉轮充满。生起特殊欢喜之智慧。降至脐间。脉轮充满。俱生欢喜等，观想生起顺生逆返之四喜智慧之究竟。如果真实生起安乐，则一一观照安乐之自性并与空性相融。最终接触脐轮的让字（རཾ，ram，रं，种子字），如铁烧红滴上油滴一般，火焰红亮闪烁燃烧。甘露明点向上回升，充满脐轮而生起欢喜。心间生起胜妙欢喜。喉间生起特殊欢喜。充满顶轮而生起俱生欢喜，观想生起顺逆稳固之四喜智慧之究竟并守护自性。最终身体内部充满的安乐精华全部融入心间的旺字（བཾ，vam，वं，种子字）中，观想安乐、气、心三者无别融为一体，成为大智慧而味等同，并屏住柔和之气。混合空性与明觉，守护未经改造的自然本性
之状态，安住于自然状态中。如果对此稳固串习，则由四喜的体验，引生显现增上之证悟，与近得之四空智慧相符，最终将在相续中生起如虚空般无分别之智慧禅定。此之功德为：如是精进以四喜，引生四空智慧之随顺，命与执持之力成就故，一切显现皆显为安乐，乐明无念任运生起，天眼与神通等之，引生暖相与顶峰之智慧，于脉气明点得自在。如是说之瑜伽士。

【英语翻译】
Visualize the stream of non-existent great bliss wisdom, inviting it in the form of nectar, passing through your left nostril and dissolving into the Hum (ཧཾ，ham，ഹം，seed syllable) at the crown of your head, so that all the compassion and blessings of the three roots enter and the glory of splendor blazes intensely. Again, propelled by wind yoga, the fire of fierce woman wisdom blazes upward from within the central channel, filling the four chakras with fire. When the bindu of great bliss at the crown of the head touches the Hum (ཧཾ，ham，ഹം，seed syllable), a stream of white nectar of the nature of bliss flows down from it like a thread.
The crown chakra is filled with white light. Think that the wisdom of joy is born and recognize it. From there it descends to the throat. The chakra is filled. The wisdom of supreme joy is born. It descends to the heart. The chakra is filled. The wisdom of special joy is born. It descends to the navel. The chakra is filled. Think that the ultimate wisdom of the four joys, including innate joy, is born in the order of occurrence and ascent. If bliss actually arises, look at the nature of bliss one by one and mix it with emptiness. Finally, when it touches the Ram (རཾ，ram，रं，seed syllable) at the navel chakra, the flame blazes red and bright, like oil dripping on hot iron. The bindu of nectar turns upward, filling the navel chakra with joy. Supreme joy arises in the heart. Special joy arises in the throat. Because the crown of the head is filled, innate joy arises, and think that the ultimate wisdom of the four joys, which is stable in the reverse order, is born, and maintain its own nature. Finally, all the essence of bliss that fills the inside of the body dissolves into the Vam (བཾ，vam，वं，seed syllable) at the heart chakra, and think that bliss, wind, and mind become inseparable and of equal taste in great wisdom, and hold the gentle wind. Mix space and awareness, maintain the unaltered natural state
and rest evenly in whatever natural state arises. If you become stable in this practice, then through the experience of the four joys, the appearance of increasing attainment is drawn, which is in accordance with the wisdom of the four emptinesses that are nearly attained, and ultimately an undifferentiated wisdom like the sky will arise in the mindstream. The benefits of this are: Thus, by striving with the four joys, the wisdom of the four emptinesses is drawn in accordance, because the power of life and holding is accomplished, all appearances arise as bliss, bliss-clarity-non-thought arises spontaneously, of clairvoyance and superknowledge, etc., the warmth and peak wisdom are drawn, and one gains freedom over the channels, winds, and bindus. Thus spoke the yogi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་བར་དུ་བགྲོད་པའང་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དགོངས་འདུས་ཐུགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལས། རྩ་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བ་ལ། །རླུང་ནི་བདག་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ནོར་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །རྩལ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ། །ཕེབ་ནས་རིམ་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར། །བདག་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་གི །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །འབྱོངས་ནས་ཀུན་
རྫོབ་དོན་དམ་ཉིད། །གཉིས་མཉམ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་སུས་ཕེབས་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རླུང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་བརྙེས་ཤིང་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞོར་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྩ་དག་རླུང་དག་ཐིག་ལེ་དག །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ངང་གིས་འཆར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལྔ་ནི། གཏུམ་མོ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞིར་བཟུང་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། མ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོང་བར་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པའི་གནད་ནི། སྟོང་ར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གསལ་གདབ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་མདངས་ཅན་བྱུང་། ཞུ་བདེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་ནས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བར་བསམས་ལ་རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྔར་ལྟར་སྦྱངས་པས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འབ

【汉语翻译】
此等次第亦示现了趋入于加行道暖位与顶位之间。修习这些并确定之理，亦于《意集心髓虚空广阔》中云：脉如房屋一般，风如主人一般，如财宝般的明点，乃是勤修习练之要。身语意三而确定，趋入后次第而勤修，自身以及他者之，具足特征而修习，精通后世俗胜义谛，二者平等而确定。如是确定由谁趋入，殊胜与共同事业皆生。如是说。依靠三门之要，清净脉气明点之垢，且一切亦于阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）之界中清净，由此现证三金刚，且道相之功德顺带产生。脉清净，气清净，明点清净，智慧嬉戏自然生起。如是等等广说。第三支分之五法者，即是执持拙火自身为修习之基础，而作为彼之支分瑜伽，即彼有五。第一幻身之勤修者，气与拙火瑜伽圆满之人，乐气心三结合之清净幻身，与未清净之法皆修习为幻化之理，所说之甚深修习之要诀者，如于空性中，身坛城之本尊与眷属，如于形相瑜伽之时所说一般而明观。 执持宝瓶气后，专注头顶饮血之本尊众，由此等之中，生起彩虹光芒之火焰光束，触及具足融乐自性之身坛城本尊众，一切亦成幻化彩虹般之本尊身。光芒向外放射，遍布外器内情有实无实一切，由此等之体性亦成大乐，显现为相幻化自性之智慧空行坛城，如是思维后，气意心三合一而长时摄心。最终彼一切如向镜子上呵气一般次第消融而融入自身。自身亦收摄于光明之界中。复次于幻身中生起，如前一般修习，则能生起清净幻身。

【英语翻译】
This sequence also shows the progression between the heat and peak of the practice path. The way to practice these and establish them is also stated in the "Vast Expanse of the Mind Stream of Intentions": "The channels are like a house, the winds are like the owner, the bindus are like wealth. The key to diligent practice is to establish body, speech, and mind. Proceed and gradually apply them to work. Diligently train yourself and others who possess characteristics. Once proficient, establish both conventional and ultimate truths as equal. Whoever progresses in this way, supreme and common actions will arise." It also says that by relying on the key points of the three doors, the impurities of the channels, winds, and elements are purified, and everything is purified in the realm of Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese meaning: One who is free from defilements), thereby realizing the three vajras and the qualities of the path signs arise as a side effect. "Channels purified, winds purified, bindus purified, the play of wisdom naturally arises." Such things are extensively explained. The third of the five branch practices is to take tummo itself as the basis for practice and to engage in its branch yoga, which consists of five parts. The first is the practice of the illusory body. The key to the profound practice, as taught by someone who has perfected the yoga of wind and tummo, is to train the pure illusory body, which combines bliss, wind, and mind, and all impure phenomena as illusions. As explained in the context of form yoga, visualize the deities of the empty body mandala and their retinues as before. Hold the vase breath and focus on the assembly of blood-drinking deities on the crown of your head. From them, rays of fire with the colors of the rainbow emerge. When they touch the deities of the body mandala, who have the nature of melting bliss, all of them become deities in illusory, rainbow-like bodies. The rays radiate outwards, pervading all outer and inner phenomena, both stable and moving, so that their essence becomes great bliss. Consider that the mandala of wisdom dakinis, with the nature of illusory appearances, arises vividly. Then, gather wind, mind, and consciousness into one and hold the mind for a long time. Finally, all of that gradually dissolves and merges into yourself, like breathing on a mirror. Dissolve yourself into the realm of clear light. Then, arise again in an illusory body and practice as before, so that the pure illusory body arises.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་། ཕྱིའི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གང་ཤར། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ། གང་དུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ན་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འབྱོང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བོགས་འདོན་པའི་ཆེད་དུ། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། མདུན་དུ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ཞིག་བཙུགས། བར་དུ་ཆུ་སྣོད་དྭངས་པ་བཞག །མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་ཞིག་མེ་ལོང་ལ་འཆར་དུ་བཅུག །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སེམས་
རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། སེམས་ཟིན་པ་ན་ལྷ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བལྟས་པས་རྩལ་སྦྱང། འཛིན་རྟོག་གི་རྣམ་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བདེན་ཞེན་མ་ཞུགས་པར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་གྱིས་ཚད་འཛིན་པ་ནི། ཉིན་མོ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱ། ནུབ་མོ་ཉལ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུའི་ངང་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མགྲིན་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད། རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ལས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར་བྱ། འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨིས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང། ལན་ཁ་ཤས་ཀྱིས་ཟིན་པར་དཀའ་ཡང་གཉུག་བསྲིངས་ནས་ཉིན་མཚན་སྤེལ་མར་བསྒོམས་ན་འཇིགས་སྐྲག་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟིན་ཅིང་དེ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་
ཤེས་པ་འབྱུང་། ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཟུགས་དབྱིབས་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ལས་དུ་མ་སྤེལ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱང་། མཐར་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག །ཉིན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཚད། ཁྱད་པར་འཇིགས་སྐྲག་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནམ་སྐྱེས་རྨི་

【汉语翻译】
修持。外六境中显现的任何事物，敌友中立的显现，任何地方生起的贪嗔痴三种分别念，所有这些都是以八喻为代表的幻相。如果修习并转化为显空无别的本尊身，就能调伏不净的幻身。为了增进禅定，早上太阳升起时面向西方。前面放置一面透明的玻璃或镜子。中间放置一个透明的水器。将空行母的身体倒过来书写，让它显现在镜子里。认识到显空双运是幻身，一心专注。心专注后，就变幻出无数这样的本尊身，观想所有器情世间都显现为本尊的自性，这样修习。无论生起何种执着分别，都不要执着为实有，而是认识到它是幻相。念诵（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发特），并猛烈地斩断它。第二，以梦来衡量。白天所显现的一切，都要持续不断地想着是梦。晚上睡觉时，身体保持跏趺坐姿势，进行宝瓶气。将心专注于身体中脉喉间的持明上师。强烈地祈愿并祈祷能迅速地抓住梦境，观想所有眷属都化为光融入主尊。主尊融入上师喉间的红色明点，明点非常细微，具有乐空自性。心专注于此。想着“这是在做梦”。然后，只专注于明点，不要让其他分别念中断。屏住呼吸入睡，这样就能在梦中认出自己在做梦，并知道这是梦。虽然几次很难抓住，但如果坚持不懈地日夜交替修习，就能依靠恐惧等抓住梦境，然后就能随心所欲地认识梦境。抓住梦境后，获得稳固，然后变化大小好坏形状等各种各样的东西并加以修习。从一变多，再收摄为一。以各种各样的化身游历刹土，听闻佛法等，次第修习。最终与幻身融合，升华为本尊。与光明融合，安住在无分别的本性中。白天显现的一切，特别是突然生起的恐惧分别念，无论何时生起，都要认为是梦。

【英语翻译】
Practice. Whatever arises in the realm of the six external aggregates, the appearance of enemies, friends, and neutrals, whatever thoughts of attachment, aversion, and ignorance arise, all of these are the illusory nature represented by the eight similes. If you practice and transform them into the nature of the deity's body, which is the indivisibility of appearance and emptiness, you can subdue the impure illusory body. In order to enhance samadhi, in the morning when the sun rises, face west. Place a clear glass or mirror in front of you. Place a clear water vessel in the middle. Write the body of a dakini upside down and let it appear in the mirror. Recognize that the union of appearance and emptiness is an illusory body, and focus your mind one-pointedly. Once the mind is focused, emanate countless such deity bodies, and contemplate all the outer and inner worlds as clearly manifesting as the nature of the deity. Practice in this way. Whatever forms of grasping and conceptualization arise, do not cling to them as real, but recognize them as illusory. Recite (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: fa te), and forcefully cut it off. Second, measure with dreams. Continuously maintain the thought that everything that appears during the day is a dream. At night, when going to bed, keep the body in a lotus posture and practice vase breathing. Focus the mind on the vidyadhara lama in the throat of the body's central channel. Strongly wish and pray to quickly grasp the dream, and visualize all the retinue dissolving into light and merging into the main deity. The main deity merges into the very subtle red bindu in the lama's throat, which has the nature of bliss and clarity. Focus your mind on this. Think, "This is dreaming a dream." Then, focus only on the bindu, without allowing other conceptual thoughts to interrupt. Hold the subtle breath and fall asleep, so that you can recognize that you are dreaming in the dream, and know that it is a dream. Although it is difficult to grasp it several times, if you persevere and practice day and night alternately, you can grasp the dream by relying on fear and the like, and then you can recognize the dream at will. After grasping the dream, gain stability, and then transform and practice various things such as size, goodness, badness, and shape. Emanate many from one, and then gather them back into one. Visit buddhafields and listen to the Dharma with various emanations. Practice in stages. Finally, merge with the illusory body and arise as the deity. Merge with clear light and rest in the non-conceptual, innate state. Everything that appears during the day, especially sudden thoughts of fear, whenever they arise, consider them to be a dream.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་མ་ངེས་པ་འཆར་དུ་གཞུག་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དྲན་དུ་བཅུག་ལ་མདང་དེ་ལྟར་རྨིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། དོ་ནུབ་ཅི་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་འཕེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། སྣང་བ་ལ་བདེན་ཞེན་སྤང་། རྟོག་པ་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སྣང་སྟོང་བདེན་མེད་བུན་ལང་ངེ་བའི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། བསྒྱུར་སྤེལ་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཉིན་མོ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་གནད་དོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དལ་བར་བྱས་ལ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། དམིགས་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་གསལ་
གདབ་ལ་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། འཁོར་གྱི་ཞི་ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཀུན་བཟང་ལ་ཐིམ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དཀར་གསལ་ཕྲ་མོ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལྷག་གེ་བ་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་ཕྲ་རགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག་ནས་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག །ཉིན་མོ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱང་། ཉལ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཅིང་བཾ་ཡིག་ལ་སེམས་གཏད་པའམ། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་གོམས་ནས་ངོས་ཟིན་ཅིང་སྲབ་མཐུག་གི་འོད་གསལ་འཆར་བ་རྣམས་ངོ་ཤེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་ནུས་པ་འབྱུང་། འདིའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། དབང་ཡང་ཡང་ལེན། གསང་བའི་ཁྲུས་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དགོང་མོ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞུན་མར་སྦར་བ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་བྲིས་པ་མཚན་མོ་མར་མེའི་སྣང་བས་གསལ་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་གཏད། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལྷག་པར་སེམས་བཟུང་། འོད་གསལ་སྦྱོང་བའི་སྐབས་སུ་དམ་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་གྱི་མི་དང་ཟས་གོས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། བཅུད་ལྡན་གྱི་བཟའ་བཏུང་ཁྲིགས་བཅད་ཉུང་ངུ་བརྟེན། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་ཚོགས་མཆོད་ཡང་ཡང་འབུལ། ཉིན་མོ་གཉིད་མི་ལོག །བྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་གནད་ད

【汉语翻译】
要强烈地生起“这是道路”的想法。如同在清澈的玻璃或镜子中映现不确定的影像一样，要想着这是梦境。夜晚要忆起所做的梦，即使昨晚那样梦到，也没有认出来。今晚无论如何也要在梦中认出是梦，要强烈地发起这种决心。断除对显现的实执。要认识到任何生起的念头，并在显空、无实、空荡荡的状态中练习。在转变、迁移净土的时候，白天强烈地生起愿望是关键。第三，显现光明的实相：在非常寂静的地方，使身语意三门放松，努力修持无造作的本觉。观想身体坛城的本尊，并将心专注于心间的金刚颅鬘，进行宝瓶气。将轮围的寂静本尊们融入大乐的自性中，然后融入普贤。那融入金刚颅鬘。在其心间，观想白色明亮、纤细如精细书写的བཾ་（藏文，वཾ，vam，种子字）字，清晰闪耀，光明充满全身，并将心专注于此。最后，安住在什么也不分别的状态中，细微和粗大的三门分别念停止，安住在未被改造的觉性赤裸裸地显现的状态中。白天要反复练习。睡觉时，身体保持跏趺坐姿，强烈地收摄之前的观想，并将心专注于བཾ་（藏文，वཾ，vam，种子字）字，或者安住在无分别的状态中入睡，这样习惯后就能认出，并且能认识到显现的薄厚光明，从而能够在禅定中安住。此时，要忏悔违犯誓言。反复接受灌顶。进行秘密的洒水和饮用。晚上点燃大量的酥油灯，在空行母的坛城中进行生起次第、圆满次第、供养、赞颂和念诵，并祈祷证悟光明。在清澈的镜子中心书写纤细的བཾ་（藏文，वཾ，vam，种子字）字，夜晚用灯光照亮，将意、眼、气三者专注于一点。在入睡前特别要摄持心。在修持光明的时候，要非常避免违犯誓言、有垢染的人以及食物和衣物。依靠少量有营养的饮食。反复向空行母供奉大量的肉香和会供。白天不要睡觉。不要使菩提心有丝毫减损，这些都是关键。

【英语翻译】
Strongly generate the aspiration that 'this is the path.' Like uncertain images appearing in clear glass or a mirror, think that it is a dream. At night, try to remember the dreams you had, even if you didn't recognize them as such last night. Tonight, no matter what, generate a strong determination to recognize dreams as dreams within the dream itself. Abandon clinging to the reality of appearances. Recognize whatever thoughts arise, and practice in the state of appearance-emptiness, unreality, and emptiness. When transforming and migrating to pure lands, it is crucial to strongly generate the wish during the day. Third, to manifest the reality of clear light: In a very secluded place, relax the three doors of body, speech, and mind, and diligently cultivate the natural awareness without fabrication. Visualize the deity of the body mandala clearly, focus the mind on the vajra garland at the heart, and practice vase breathing. Dissolve the peaceful deities of the retinue into the nature of great bliss, and then dissolve them into Samantabhadra. That dissolves into the vajra garland. At its heart, visualize the white, clear, and subtle syllable བཾ་ (Tibetan, वཾ, vam, seed syllable), as if finely written, clear and radiant, filling the body with light, and focus the mind on this. Finally, rest in a state of non-discrimination, where the subtle and gross thoughts of the three doors cease, and rest in the state where the unadulterated awareness manifests nakedly. Practice this repeatedly during the day. When going to sleep, sit in the vajra posture, strongly gather the previous visualization, and focus the mind on the syllable བཾ་ (Tibetan, वཾ, vam, seed syllable), or go to sleep in a state of non-discrimination. By becoming accustomed to this, you will be able to recognize the clear light that appears in varying degrees of thickness, and thus be able to abide in samadhi. At this time, confess any breaches of vows. Repeatedly receive empowerments. Perform secret sprinkling and drinking of water. In the evening, light many butter lamps and perform generation stage, completion stage, offerings, praise, and recitation in the mandala of the dakinis, and pray to realize the clear light. In the center of a clear mirror, write a subtle syllable བཾ་ (Tibetan, वཾ, vam, seed syllable), illuminate it with the light of a lamp at night, and focus the three—mind, eye, and prana—on it single-pointedly. Especially hold the mind when going to sleep. When practicing clear light, be very careful to avoid broken vows, defiled people, and contaminated food and clothing. Rely on a small amount of nutritious food and drink. Repeatedly offer abundant meat incense and tsok offerings to the dakinis. Do not sleep during the day. It is crucial to ensure that bodhicitta is not diminished in the slightest.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆེའོ། །བཞི་པ་གོང་དུ་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་གནད་བསྲང་། མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་སྟོང་ར་དང་རྩ་དབུ་མ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་རྟེན་མེད་དུ་འཕོ་ན་སྤྱི་བོར་ལྷ་གསལ་མི་དགོས། རྟེན་ཅན་དུ་འཕོ་བ་ལའང་ཆོས་སྐུར་འཕོ་ན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུར་འཕོ་ན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་ན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡབ་ཡུམ་གང་འདོད་པ་གསལ་གདབ། དབུ་མའི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་
པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྤར་གྱིས་འཕར། འོག་རླུང་བསྐྱོད་སྟེང་རླུང་ཕྱིར་བཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་ལ། ཧི་ཀ་བརྗོད་པས་ཚངས་བུག་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་སོང་། རྟེན་མེད་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲེས། རྟེན་ཅན་ལ་ཡུལ་སོ་སོའི་ཞབས་ལ་རེག་ཙམ་བྱས་ནས་སླར་སྤྱི་བོའི་དབུ་མ་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་གར་སྔར་ལྟར་འཁོད། ཡང་སྤར་བ་སོགས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བཾ་ཡིག་མར་བྱུང་། ལྟེ་འོག་ཏུ་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་མོས། འདི་ལ་རླུང་གནད་ཆུན་པ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ། རླུང་དང་ལུས་སྟོད་དུ་སྒྲིམ་པ་རྣམས་གལ་ཆེ། དུས་རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། དུག་གསུམ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བསྟུང་བ་རྣམས་གནད། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་འཆི་བར་ངེས་པའི་སྐབས་སུ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འཛའ་བཤེས་གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་པར་བྱ། འབྱོར་བ་གང་ཡོད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྔོས་ཏེ་གང་ལའང་མ་ཞེན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་བཅུ་ཡིད་ལ་བྱ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཏེ་བཾ་
ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མི་འབེབ་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤར། རྟེན་མེད་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །རྟེན་ཅན་ལ་ཡིག་འབྲུ་ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དམ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་དང་དེའི་བདག་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་སྤྲོ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ནས་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བར་འཇོག་གོ

【汉语翻译】
至大！第四，以上升迁转连接。首先修习是，身要端正，明观空行母身之空隙和中脉。此若无所依而迁，则头顶不必明观本尊。若有所依而迁，若迁于法身，则明观普贤父母；若迁于报身，则明观大胜嘿汝嘎父母；若迁于化身，则明观莲花金刚法父母，随欲明观。于中脉内，在心间处，如竹节般，以月轮严密阻断之上，自之气心无别之体性，白色വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，具气之自性，呈蓝色，跃动闪烁，专注其上，猛厉摄持意念。行持宝瓶气，气由中脉内向上行。以触及心间月轮之缘故，明点猛烈跳动。下气动，上气放出。眼向上翻。念诵ഹി（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：ഹി）音，如流星般由梵穴而出。无所依则与虚空相融。有所依则稍微触及各处之足，复由头顶中脉向下。如前安住于心间。又复升迁等，每一座百十次以上，于未生起验相之前修习。座间，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字向下。于脐下以重力安住。观想梵穴为多种金刚所封闭。对此，气之要诀成串，专注一境，气与上半身拧紧等至关重要。时时生起出离心和厌离心。不随三毒和八法而转，务必减低无用之念头等是为要诀。应用于行持是，于自 निश्चित（藏文，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）定死亡之时，知晓身体受用亲友任何皆无实义，对任何皆不执着。所有财富供养上师三宝，对任何皆不贪恋，忆念胜者所说之十种作意。明观先前之观想，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字之明点不向外泄，再三升迁。无所依则混合空智而安住。有所依则字融入本尊和上师之心间。观想其往生空行刹土或极乐世界，忆念刹土及其主尊，于喜悦欢快之状态中，将觉性安住于离戏收放之中。

【英语翻译】
Great! Fourth, connecting with upward transference. First, the practice is: straighten the body, clearly establish the emptiness of the Dakini's body and the central channel. If transferring without support, there is no need to visualize a deity on the crown of the head. If transferring with support, if transferring to the Dharmakaya, then visualize Samantabhadra and Samantabhadri; if transferring to the Sambhogakaya, then visualize the Great Supreme Heruka and his consort; if transferring to the Nirmanakaya, then visualize Padma Dorje Chö and his consort, visualize whichever you prefer. Inside the central channel, at the heart center, like the joints of a bamboo, above the tightly blocked lunar disc, the essence of your own inseparable wind and mind, the white syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), with the nature of wind, tinged with blue, pulsating and shimmering, focus on it and strongly restrain your intention. By doing vase breathing, the wind rises from within the central channel. Because of touching the lunar disc at the heart center, the bindu pulsates intensely. Move the lower wind and exhale the upper wind. Turn the eyes upwards. By uttering Hīk (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：हि), it goes out from the Brahma hole like a shooting star. Without support, it merges with the sky. With support, it touches the feet of each place and then comes down again from the central channel at the crown of the head. It dwells in the heart as before. Again, practice the rising and so on, no less than a hundred times each session, until the signs appear. During the breaks between sessions, the syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) comes down. It stays heavily below the navel. Visualize the Brahma hole as blocked by various vajras. For this, the key points of the wind are a cluster, the focus is one-pointed, and twisting the wind and upper body are important. Always generate renunciation and weariness. It is essential not to follow the three poisons and the eight worldly concerns, and to reduce unnecessary thoughts. Applying it to action is: when you are certain to die, knowing that there is no essence in body, possessions, friends, or anything else, be unattached to anything. Dedicate whatever wealth you have to the lama and the Three Jewels, and without clinging to anything, keep in mind the ten perceptions spoken by the Victorious Ones. Clearly establish the previous visualizations, and repeatedly raise the bindu of the syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) without letting it fall out. Without support, mix space and wisdom and rest in equanimity. With support, the syllable dissolves into the hearts of the deity and the lama. Imagine that you are going to the Pure Land or Sukhavati, remember the Pure Land and its lord, and in a state of joy and delight, leave the awareness free from elaboration and contraction.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྔ་པ་བར་དོར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས། གྲོགས་རྣམས་ཀྱང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སྦྱང་། ཡིད་ཆེས་པ་ན་རང་ཉིད་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ལས་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་དུ་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་དང་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སལ་གྱིས་སྦྱངས། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་། བར་དོའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། རྟོག་པ་
གང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ། འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་། ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་། གཏི་མུག་རིག་སྟོང་། ང་རྒྱལ་ལྷར་སྣང་ངམ་མི་རྟོག་པ། ཕྲག་དོག་དག་སྣང་དང་བསྲེ་ཞིང་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཆེད་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་ཆོད་པར་འགྱུར། སྤྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་འཛིན་འཁྲིས་སྤངས་ནས། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དང་བར་དོའི་འདུན་པ་དུང་ངེ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་པས་མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས། རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་སྐྱེས་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་ན། སྔོན་འགྲོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྔོན་བཻཌཱུརྻའི་མདངས་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ།
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ། དེའི་སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས། འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
第五，于中阴中解脱之法：当下所显现的这一切，皆是中阴的阶段。朋友们也都是中阴的众生，如此反复决断并修习。确信之后，观想自己是由风心所成的智慧空行母之身，连同坛城一同明观。从那之中，放射出具有乐空自性的无边光芒，遍布一切器情世间，从而清净对自他的执着，以及三毒的一切分别念。一切色相显现，皆是乐、风、心三者无二无别的智慧空行母之身，显现为空性；一切音声，皆是自生金刚之咒，声响为空性；一切念头，皆是光明智慧，觉性为空性，如此以道而生起，并摄持心。强烈地生起中阴的意愿。任何念头生起，都与金刚三者相融合。贪欲与乐空相融，嗔恨与明空相融，愚痴与觉空相融，我慢与显现为本尊或无分别念相融，嫉妒与清净显现相融，并将以上诸法向上转移，并将幻身等转化为道用，勤加修习，无需特意修持，自然而然生起，则可截断中阴。总的来说，任何时候都要断除对今生显现的贪执、执着和迷恋。不离对死亡何时降临的不确定性，以及中阴的强烈意愿，如此便能迅速精通。༈ 第四，究竟之法瑜伽有二：真实的法印，以及增广的大手印瑜伽。第一者也有二：自身方便，以及依靠他身使者。第一者是：在以上所说的瑜伽中，生起何种程度的体验之后，便进入此法的修持。以何种程度的前行来调伏自相续。于安乐之座上，以具足禅定的方式安坐。自己刹那间观想为金刚颅鬘力，身色蓝青色，如青金石之光泽。双手持金刚杵和铃，具有妩媚动人的姿态，光彩夺目。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，于莲花和月轮座上，以半跏趺坐姿安住而明观。其身外明内明，是光之自性，在中心，中脉外白内红。左右为罗让二脉。脉轮

【英语翻译】
Fifth, the method of liberation in the bardo: All of this present appearance is the state of the bardo. May all companions also be only bardo beings, repeatedly decide and train in this. When you have faith, visualize yourself as the wisdom dakini body, complete with mandala, made only of wind and mind. From that, radiate infinite rays of light, which are of the nature of bliss and emptiness, pervading all containers and contents, thereby purifying all grasping at self and other, and all thoughts of the three poisons. All forms appear as the wisdom dakini body, inseparable from bliss, wind, and mind, appearing as emptiness. All sounds are the spontaneously arisen vajra mantra, sounds as emptiness. All thoughts are luminous wisdom, awareness as emptiness, think of them as arising as the path and hold the mind. Intensify the desire for the bardo. Whatever thought arises, mix it with the three vajras. Attachment mixes with bliss and emptiness. Hatred mixes with clarity and emptiness. Ignorance mixes with awareness and emptiness. Pride mixes with deity appearance or non-conceptualization. Jealousy mixes with pure appearance, and transfer the above upwards, and transform the illusory body, etc., into the path, and practice diligently, so that there is no need to meditate intentionally, and it will arise spontaneously, then the bardo will be cut off. In general, at all times, abandon attachment, clinging, and clinging to the appearances of this life. By not being separated from the uncertainty of when death will come and the strong desire for the bardo, you will quickly become proficient. ༈ Fourth, the ultimate Dharma yoga has two aspects: the actual Dharma seal and the yoga of the great seal that expands it. The first also has two aspects: the skillful self-body and relying on the messenger of another body. The first is: After whatever kind of experience arises from the yogas described above, one enters the practice of this Dharma. Purify the mind-stream with whatever kind of preliminary practices are appropriate. Sit on a comfortable seat with the qualities of meditative concentration. Instantly visualize yourself as Vajra Garland Power, with a blue-black body color like the luster of lapis lazuli. The two hands hold a vajra and a bell, with a graceful and seductive demeanor, blazing with splendor. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon seat. Its body is clear outside and clear inside, of the nature of light, in the center, the central channel is white on the outside and red on the inside. On the right and left are the two channels of ro and rkyang. Chakra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཞི། ལྟེ་འོག་ནས་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་རྣམས་སུའང་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་འདབ་རྣམས་གདུགས་རྩིབས་ལྟར་གྱེས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་དང་། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ། མགྲིན་དབུས་ཨོཾ་དམར་པོ། སྙིང་དབུས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་དབུས་ཨཱཿདམར་སེར། གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ །ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱཿ སྐེད་པར་ཧཱུྃ། རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ། རྩ་འདབ་རྣམས་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཕྲན། རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ལྡན་རེ་གསལ་གདབ། བུམ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས་རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་བདེ་ཉམས་སྤར་ཅིང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་
བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དྲན་པ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་གཡོ་ནུས་པ་ཞིག་གིས་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པར་བསམ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བས། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ལན་བཏབ། རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བས། རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་སྟེ་ཟིམ་བུའི་མིག་གིས་བལྟ། སིད་དང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་། རེག་ཅིང་འོ་བྱ་བ་དང་། མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐུལ་ཏེ་གསང་རྩ་ངོམ་ཞིང་པང་དུ་བསླེབས་པ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་སྐུ །རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། གསང་བའི་པདྨོའི་དབུས་སུ་རྩ་མཛེས་པའི་རྩེར་ཨ་ཡིག་གིས་མཛེས་པར་གསལ། ཛཿཞེས་རེག །ཧཱུྃ་གིས་འཁྱུད། བཾ་ཞེས་སྤྲད། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོཿཞེས་ཡབ་ཀྱིས་གསོར། ཡུམ་གྱིས་བསྐྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐུལ་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། རྩ་ཁམས་
གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་དབུ་མའི་ནང་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཆེར་འཕེལ་ནས་དེའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དགའ་བ་མཐར་ཕྱིན་

【汉语翻译】
四、从脐下三脉汇集成一个管道，刺入金刚宝的顶端。在四个脉轮的对应位置，三脉也汇集成一个管道，脉瓣像伞骨一样散开。顶轮之上，观想菩提心明点自性的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），头朝下。轮的中心是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），朝上，白色。喉咙中央是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），红色。心脏中央是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色。脐部中央是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），红黄色。秘密处是ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），绿色。宝的根部是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），腰部是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字，光芒四射。在脉瓣和二十四个圣地的细脉，四肢和四大关节上，清晰地观想每个都具有本尊的自性，明点是安乐的自性，具有白色和红色的光彩。通过宝瓶气，观想脉、气、明点都变成安乐的自性，颤抖着，增加安乐的体验，并印证空性。然后，观想在自己面前，出现一个像以前认识一样的
美丽动人、青春焕发的少女，仅仅是想起她就能产生无法忍受的快乐，她展现出爱欲的姿态。念诵“ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：三昧耶萨埵）”，用爱欲的暗示来鼓励她。她回答说：“ས་མ་ཡ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：三昧耶吼）”。念诵“རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：रागय होः，梵文罗马拟音：rāgaya hoḥ，汉语字面意思：拉嘎雅吼）”，用结合的暗示来鼓励她。她回答说：“རཱ་ག་ཡ་མི༔（藏文，梵文天城体：रागय मिः，梵文罗马拟音：rāgaya miḥ，汉语字面意思：拉嘎雅弥）”，用迷离的眼神看着你。发出“悉”和“哈”等声音。触摸和亲吻，吸吮嘴唇和舌头等，极大地激发爱欲，展示秘密脉，让她来到你的怀抱。刹那间，观想空行母益西措嘉，身色白红色，充满爱欲的姿态，佩戴着所有的饰品，是如幻如梦的光身，清晰地观想脉轮和文字。在秘密莲花的中央，观想脉络美丽的顶端装饰着ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。念诵ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）表示接触，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）表示拥抱，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）表示结合。通过这种特殊的方法，为了所有众生的利益，要显现俱生乐，要清晰地发起这样的菩提心。念诵ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），父亲鼓励，母亲推动，激发安乐，从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中降下菩提心之流。脉和气
其他精华也汇集在一起，充满眉间以上的中央脉。生起喜悦的智慧。它不断增长，遍布所有的脉和气，从而达到圆满的喜悦。

【英语翻译】
Four, from below the navel, the three channels merge into one tube, piercing the tip of the vajra jewel. At the corresponding positions of the four chakras, the three channels also merge into one tube, from which the channel petals radiate like umbrella ribs. Above the crown chakra, visualize the essence of the bodhicitta bindu as Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) facing downwards. In the center of the wheel is Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) facing upwards, white. In the center of the throat is Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), red. In the center of the heart is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blue. In the center of the navel is Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), reddish-yellow. At the secret place is Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), green. At the base of the jewel is Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), at the waist is Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and at the tip is the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), blazing with light. Clearly visualize each of the channel petals and the subtle channels of the twenty-four sacred sites, the four limbs, and the four major joints as having the nature of a deity, with the bindu being the nature of bliss, possessing white and red radiance. By performing vase breathing, visualize the channels, elements, and bindus, along with the elements, as trembling into the nature of bliss, increasing the experience of bliss, and sealing it with emptiness. Then, visualize in front of you a
beautiful and youthful girl, like someone you have known before, who can stir unbearable bliss with just the thought of her, and who displays an attitude of desire. Recite "Samaya Sattvaṃ (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Samaya Sattvaṃ)", urging her with the gesture of desire. She replies, "Samaya Hoḥ (藏文，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：Samaya Hoḥ)". Recite "Rāgaya Hoḥ (藏文，梵文天城体：रागय होः，梵文罗马拟音：rāgaya hoḥ，汉语字面意思：Rāgaya Hoḥ)", urging her with the gesture of union. She replies, "Rāgaya Miḥ (藏文，梵文天城体：रागय मिः，梵文罗马拟音：rāgaya miḥ，汉语字面意思：Rāgaya Miḥ)", looking at you with languid eyes. Utter sounds such as "Sid" and "Ha". Touch and kiss, suck on lips and tongue, and so on, greatly stimulating desire, revealing the secret channel, and having her come into your lap. In an instant, visualize the dakini Yeshe Tsogyal, with a white-red complexion, full of the attitude of desire, adorned with all ornaments, a body of light like an illusion of appearance and emptiness. Clearly visualize the chakras and letters. In the center of the secret lotus, visualize the beautiful tip of the channel adorned with the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Recite Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) to touch, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) to embrace, and Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) to unite. Through this special method, for the benefit of all sentient beings, one should manifest co-emergent bliss, and clearly generate such bodhicitta. Recite Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), the father encourages, the mother propels, stimulating bliss, and from the Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) at the crown, the stream of bodhicitta descends. The channels and elements
and other essences also gather together, filling the central channel above the eyebrows. The wisdom of joy arises. It grows and pervades all the channels and elements, thereby achieving complete joy.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམས་ལ་སྤྱི་བོའི་བུམ་ཅན་གཅུན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རེ་ཞིག་བཞག་པ་ནི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། དེ་ནས་རིམ་པར་མགྲིན་པར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་བབས་པས་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་གསང་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་མོས། དེའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ། རླུང་ལྡང་འཇུག །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་པ་ནི་ཡས་བབ་རྒྱུའི་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་ནས་དྭངས་མ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་དེ་མ་ཐག་གྱེན་ལ་དྲངས་དགོས་པས་རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ། སོར་ཚིགས་རྣམས་བསྐུམ། ལྟོ་བ་སྒལ་པར་བརྡབ། ལྕེ་རྩེ་དང་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འདྲེན་དང་། གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲང་། ཧཱུྃ་རིང་དང་ཧག་གི་སྒྲ་བྱ་བ་དག་གདངས་ཀྱི་འདྲེན་དང་། ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད། ཐིག་ལེ་རྣམས་སོག་སྦུབ་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་དཀར་ཕྲི་ལི་ལི་གྱེན་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་ལྡོག་པར་བསམ་
པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིད་འདྲེན་གྱི་གནད་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྟན་པས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་དགའ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དགྲམ། ཧཾ་ཡིག་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ནི། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བསྟེན་ནས་དབབ་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་རང་དབང་ཐོབ། བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དྲོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བའི་བོགས་དབྱུང་ཞིང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའམ། པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མ་ལེགས་པར་བརྟག །རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ། ཕྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད། ནང་དབང་བསྐུར་ཅིང་དམ་ཚིག་ཕོག །གསང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་ཀས་ཁྲུས་དང་བཀུ་མཉེ་བྱ། བཅུད་ལྡན་ཟས་སྨན་གྱིས་ཁམས་སྤེལ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་

【汉语翻译】
觀想並收束頂輪寶瓶。暫時安住於無分別之狀態，此為後者之解釋。然後依次下行至喉間，感受勝喜。下行至心間，感受殊喜。從臍密處到達寶珠頂端，體驗俱生喜之智慧，並信受其遍布且穩固。此時，觀想父母雙尊之中脈，氣息升降，明點紅白，法界與智慧交合，即四合之樂空智慧顯現，此為上降之四喜。然後，觀想精華不損耗如芝麻大小，立即向上提昇，因此收緊四肢之脛，收縮指節，腹部緊貼脊背，舌尖與眼睛向上，身體進行身之轉輪，秘密氣息向上提昇，發出長吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字）與哈（ཧག，梵文：ha，梵文羅馬轉寫：ha，種子字）之聲，此為語之提昇，意識專注於頂輪之吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文羅馬轉寫：haṃ，種子字），觀想明點如從皮囊中汲水般，白而稀薄地強行向上逆轉。
具備此專一之意念提昇之三要點，依次穩固於臍、心、喉、頂輪之吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文羅馬轉寫：haṃ，種子字）字之間，信受體驗喜、勝喜、殊喜、俱生喜，即下穩固之果四喜。於各個脈輪猛烈收束寶瓶。通過獅子奮迅之轉輪等，特別舒展所有脈與明點。依止吽（ཧཾ，梵文：haṃ，梵文羅馬轉寫：haṃ，種子字）字，於樂、氣、心三者無別之本初清淨本性之中，長久安住。第二，依賴異性之身體，依賴自身具備方便之身體，獲得降、提、展之三自在。生起樂空無漏之殊勝體驗。為了使獲得暖相之瑜伽士增長安樂，並顯現譬喻智慧，應修學事業手印。由上師與本尊天神授記，或仔細觀察具備蓮花等特徵之明妃。通過物質、咒語、三摩地召請並控制。外在講述正直與決定之法，內在給予灌頂並給予誓言，秘密修學生起次第與圓滿次第之三摩地，淨化相續。然後，時機成熟時，父母雙方進行沐浴與按摩，通過富含精華之食物與藥物增長精氣，處所極為寂靜。

【英语翻译】
Visualize and restrain the vase-like top of the crown chakra. Briefly rest in a state of non-conceptualization, which will be explained later. Then, gradually descend to the throat, experiencing supreme joy. Descend to the heart, experiencing special joy. From the navel secret place, reach the tip of the jewel, experiencing the wisdom of innate joy, and believe that it is pervasive and stable. At that time, visualize the central channel of the father and mother, the rising and falling of breath, the white and red bindus, the union of the dharmadhatu and wisdom, that is, the manifestation of the bliss-emptiness wisdom of the four unions, which are the four joys of descending. Then, without losing even a sesame seed's worth of essence, it must be immediately drawn upwards, so tighten the four calves of the limbs, contract the finger joints, press the abdomen against the spine, the tip of the tongue and the eyes facing upwards, the body performing the movements of physical exercises, draw the secret breath upwards, and make the sounds of long Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) and Ha (ཧག，Sanskrit: ha, Sanskrit Romanization: ha, seed syllable), which are the drawing of speech, focus the consciousness on the Haṃ (ཧཾ，Sanskrit: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable) at the crown of the head, visualize the bindus like drawing water from a leather bag, white and thin, forcibly reversing upwards.
Possessing these three key points of single-pointed mind drawing upwards, gradually stabilize between the navel, heart, throat, and the Haṃ (ཧཾ，Sanskrit: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable) syllable at the crown of the head, believe in experiencing joy, supreme joy, special joy, and innate joy, that is, the four joys of the lower stabilization result. Vigorously restrain the vase-like at each chakra. Through the lion's triumphant movements and other exercises, especially spread all the channels and elements. Relying on the Haṃ (ཧཾ，Sanskrit: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable) syllable, abide in the state of primordial purity, where bliss, breath, and mind are inseparable, for a long time. Secondly, relying on the body of another, relying on one's own body that possesses skillful means, obtain the three freedoms of descending, drawing, and spreading. Generate special experiences of bliss-emptiness without outflows. In order for the yogi who has obtained warmth to increase bliss and manifest the example wisdom, one should practice the action mudra. Predicted by the guru and the yidam deity, or carefully examine the consort who possesses the characteristics such as the lotus. Summon and control with substances, mantras, and samadhi. Outwardly explain the Dharma of honesty and certainty, inwardly give empowerment and give vows, secretly practice the samadhi of the generation stage and completion stage, purify the continuum. Then, when the time is right, the father and mother both bathe and massage, increase the elements with essence-rich food and medicine, the place is extremely secluded.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་གདན་འབོལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འཁོད། གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་སོགས་འདོད་ལྔ་ལ་བསླབ་པས་ཆགས་པའི་མདངས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་བ་བསླང་། དངོས་གཞི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བ་ནས་བརྩམ་དབབ་འདྲེན་དགྲམ་ཞིང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བའི་བར་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱངས་པས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སེམས་རྒྱུད་གང་། ཡུལ་སྣང་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེའི་ཚུལ་དུ་ཤར་ནས་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་ལ་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ལས། དེ་ལྟར་དང་པོ་རང་ལུས་དང་། །དེ་ནས་རིམ་པར་གཞན་ལུས་ལ། །བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྲེ་བར་བྱ། །དེ་དང་ཡང་དག་ངེས་ལྡན་པའི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ལས་ལ་སྦྱར། །གཏན་ལ་འབེབས་ནས་གཞན་དོན་སྤྱད། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་
བསྐྱལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དྲོད་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང་། དགོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་། །འདོད་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར། །འདོད་ཆགས་རང་སར་དེ་གྲོལ་ཞིང་། །ཆགས་པས་ཆགས་པ་དབང་དུ་སྟེ། །ཆགས་པས་སེམས་ཅན་རང་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །རང་བབས་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆར། །ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་གསལ་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེང་དུས་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་འདིར་ས་བཅད་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་པས་རྟོགས་པར་འདོད་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གཞན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱུད་ལས། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པའི་གནད། །གཤིས་ལ་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །བཅས་བཅོས་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ཀློང་། །རང་གསལ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བཞག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་ནས་དྲངས་པའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དང་། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་སོ་
སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱང་ཡང་སྨྲར་མི་བཏུབ་པ། ཡིད་ཆ

【汉语翻译】
安坐于柔软舒适的座垫之上。修习观色等五欲，生起贪欲的光彩，引发快乐。正行时，观想自身为金刚颅鬘力，清晰观想脉轮和字，从以贪欲的表示来激发开始，进行下泄、引导、布散，直至送入原始清净的法界，在此期间，对于自身具备方便的情况，要反复修习如前所述的次第。由此，通过方便与智慧的脉、气、明点相合，所产生的快乐充满内外，境相显现为空性的光明，毫不费力地显现。乐空双运，超越言语表达的智慧，以譬喻的方式显现，从而到达加行道的顶位。这些也出自于心续如虚空般广阔的教言中：如此首先于自身，而后依次于他身，依此修习道的功力，融入二无自性之中。以及与此完全相应，各种事业的次第，也与神通等事业相结合，最终确定而行利他之事，果位自然成就三身。等等，详细阐述了修习的方式和暖相的次第。其必要和功德是：即使远离欲望和贪执，也不离开贪欲本身，贪欲在自身解脱，以贪欲来掌控贪欲，以贪欲使众生自然解脱。因此，对于欲望没有贪执，自然显现无贪欲。贪欲的果实是从乐明中，生起无分别智慧的禅定。等等，广为宣说。如今修习密咒的人们，很难达到标准的修习，因此这里只作简略的章节，如果想要了解详细内容，应从其他同类的论典中获取。第二，增益的瑜伽是：经续中说：乐空无漏的，智慧获得自身之地的要点，在本性中如如不动的同时，无造作、不做作、自然放松的境界，安住于自明之中。等等所说的意义一样。依靠事业手印的近取因，以快乐作为方便而引导，作为所表之例证智慧的少女的快乐，如同哑巴的梦一样，各自以自证的方式体验，却无法言说，深信

【英语翻译】
Sit comfortably on a soft cushion. Cultivate the five desires, such as looking at forms, to generate the radiance of attachment and evoke bliss. In the main practice, visualize yourself as Vajra Garland Power, clearly visualizing the channels, wheels, and syllables. Starting from stimulating with the signs of attachment, perform the descending, guiding, spreading, and finally transporting it into the realm of primordial purity. During this time, repeatedly practice the stages as described earlier when your body possesses the means. Thus, through the union of the channels, winds, and bindus of skillful means and wisdom, the bliss that arises fills the mindstream in both meditative equipoise and post-meditation. The appearance of phenomena arises as the clear light of emptiness, effortlessly. The wisdom of bliss and emptiness united, beyond expression, appears as an example, thereby reaching the supreme Dharma of the path of joining. These also come from the teachings of the mindstream as vast as the sky: Thus, first in one's own body, and then successively in the bodies of others, rely on this to practice the power of the path, merging into the two-in-one essence. And also, in complete accordance with this, the sequence of various actions is also combined with actions such as clairvoyance, finally determining and engaging in benefiting others, the result naturally accomplishing the three bodies. And so on, elaborating on the method of practice and the stages of the heat signs. The necessity and benefits are also: Even though separated from desire and attachment, one does not leave the attachment itself, attachment is liberated in its own place, controlling attachment with attachment, liberating sentient beings naturally with attachment. Therefore, for desire, there is no attachment, naturally appearing without attachment. The fruit of attachment is from bliss and clarity, giving rise to non-conceptual wisdom and samadhi. And so on, extensively explained. Nowadays, those who practice mantra find it very difficult to achieve standard practice, so here only a brief section is given. If you want to understand the details, you should obtain them from other similar treatises. Secondly, the yoga of enhancement is: In the tantras it is said: The key point of the bliss of emptiness, without outflows, the wisdom obtaining its own ground, while remaining unmoving in its nature, the state of unfabricated, uncorrected, naturally relaxed space, abiding in its own clarity. The meaning of what is taught, and so on, is the same. Relying on the close cause of the action seal, using bliss as a means to guide, the bliss of the youthful maiden, the wisdom of the example that is represented, like the dream of a mute person, each experiencing in the way of self-awareness, yet unable to speak, with deep conviction.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། མཚོན་བྱ་བརྟེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས། ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྟ་བར་ཐག་བཅད། སྣང་ཆ་རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་གང་དུའང་མ་འགག་པ་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པའང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་སྒོམ་པས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ན། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་བ་བློས་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ། གོ་བ་དང་ཉམས་མྱོང་གིས་མ་བསླད་པར་གཤིས་ལུགས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག །རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགག་སྒྲུབ་བཅོས་བསྒྱུར་ཅིའང་མི་བྱ་བར་ཤར་མ་ཐག་
དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་བཞག་པས་འགྱུ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ། རིག་པ་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར། མདོར་ན་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཕྲལ། ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པར་རང་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་ཙམ་མ་གཏོགས་སེམས་དང་་་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མར་སྨིན། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བརྟན་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱོར། འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་ལས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བདེན་མཐོང་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཆེ༔ ཇི་བཞིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་གི༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ ཅེས་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། རྒྱུད་ལས། གནས་སྐབས་ཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་། །ཚེ་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ཐུན་མོང་གང་དང་
གང་དག་རྣམས། །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་

【汉语翻译】
虽然知道，但依靠着并非特指的那个本身。所诠依赖的胜义谛，自生本性之实相，非任何，亦非任何所成，各自自证之行境，离能取所取二取之所有戏论边，此未经造作之庸常心识之赤裸觉空刹那，即决断为本来清净大圆满之实相法身见。显现缘起幻化轮，显现任何，亦不遮止任何之世俗谛，亦自性空性中，光明自生而显现，故以二谛无别增上法身而修持为道。 认识到具有空明觉性之精华者，勿以分别念造作，不为理解与体验所染污，于本性之状态中安住于自如。无论分别念之散乱如何显现，亦不截断过去之痕迹，亦不迎接未来，对于当下刹那之觉知，不作否定肯定改造，于显现之初，
以正念摄持，安住于动摇自身，则动摇于空性无生中解脱。觉性现于自地。总之，远离心识之体验，不为见修之执着所染污，于自明觉之自面，唯有以法性之正念而觉醒，除此之外，所有心与心所之戏论，皆于无所缘本来清净之界中舒展而安住，则根脉明点远离障碍而成熟清澈。胜义俱生大乐之智慧无有迁变而稳固，则见法性之真谛，与学道双运结合。若欲速疾，则究竟金刚三身与智慧将成就。经中云：以无上不变之禅定，实义俱生将现前，见真谛学道之大光明，如实成就之持明者，若欲速疾得究竟，果位身与智慧得成就。如是说。共同之成就顺带产生之方式亦是，经中云：暂时外境之果亦，获得寿命自在与，受用自身自在，共同任何与，任何诸众，无勤任运。

【英语翻译】
Although knowing, but relying on that which is not specifically designated. The ultimate truth, the self-born, innate nature of reality, which is the object to be signified and relied upon. Not anything, nor accomplished in anything. The realm of individual self-awareness. Separated from all extremes of elaboration of dualistic grasping. This very moment of naked awareness-emptiness, unadulterated by ordinary consciousness, is determined to be the view of the Dharmakaya, the state of original purity, the Great Perfection. The appearance of dependent origination, the illusion-like wheel of illusion, appears as anything, yet nothing is obstructed. The conventional truth is also the radiance that naturally arises from the state of emptiness by nature, so by meditating on the indivisibility of the two truths as the great Dharmakaya, one should practice as the path. When the essence of clear and empty awareness is recognized, it should not be fabricated by the mind. Without being corrupted by understanding and experience, it should be left naturally in its innate state. No matter how thoughts arise, do not cut off the traces of the past, do not welcome the future, and do not do anything to negate, affirm, modify, or transform the moment of present awareness. As soon as it arises,
By holding it with mindfulness and letting the movement rest on its own, the movement is liberated into emptiness and non-arising. Awareness becomes established in its own ground. In short, separate from the experience of mental judgment, and without being corrupted by attachment to view and meditation, in the face of one's own self-awareness, only awaken with the mindfulness of Dharma, and apart from that, all the elaborations of mind and mental events are expanded and rested in the realm of aimless original purity. Then the root channels and bindus will mature into clarity, free from obscurations. The wisdom of the ultimate co-emergent great bliss is unwavering and stable, and the truth of Dharma is seen. Combine with the path of learning. If you wish to be swift, the ultimate three vajra bodies and wisdom will be accomplished. It is said in the scriptures: "With the supreme unchanging samadhi, the co-emergent meaning will manifest, the great light of seeing the truth and learning the path, the Vidyadhara who has accomplished it as it is, if you wish to quickly attain the ultimate, the result, body and wisdom will be attained." So it is said. The way in which common accomplishments arise as a side effect is also, it is said in the scriptures: "The temporary result of the external realm is also, obtaining mastery over life, and mastery over enjoyment itself, any common thing and, any of the many, effortless and spontaneous."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུག་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། བཞི་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ལམ་མཆོག་ཟབ་ལ་གནད་འདྲིལ་བ་དབྱིབས་སྔགས་གཏུམ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་གང་ཟག་རིམ་སྐྱེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག །ཐོད་རྒལ་བས་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་བླང་། གཅིག་ཅར་བ་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ལ་དེ་ཀའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས་ཀྱང་ཆོག །ལས་དང་པོ་པས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་བཅད། ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་གལ་ཆེ། ཐུན་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སྤེལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་གདབ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོ་མ་ཤོར་བར་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར། སྒུལ་སྐྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་རྩལ། བཟའ་བཏུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ནང་གི་ཚོགས་
འཁོར་དུ་ལོངས་སྤྱད། ཉལ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་བཾ་ཡིག་ལ་སེམས་བཟུང་། ལྡང་བའི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་བཞེང་། བློ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ཕྲ་ཞིབ་ནས་སྤྱད། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། རླུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་། གཏུམ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྟེ་བའི་མེ་དམིགས་ཀྱི་འབར་སྣང་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ། ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྐྱང་བ་རྣམས་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་བྲལ་བ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ལེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ཅིང་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མེ་འབར་བའི་སྔོན་དུ་དུད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་སྔོན་གྱི་སྡིིག་སྒྲིབ་བསླངས་ནས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས། ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས། གསང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས་སོགས་ཉམས་འཇམ་རྩུབ་མཐོ་དམན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་ཅིའང་མི་བྱ་བར་ཞེན་འཁྲིས་ཀྱི་མདུད་པ་བཅད། ཉམས་མྱོང་དང་བསྲེས་ནས

【汉语翻译】
请放松！如是说。第三，将后续瑜伽作为道用的方式是：如此，金刚乘道的基石是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶，即甚深四灌顶的殊胜道，深奥而精要，形、咒、拙火、法之瑜伽四者，由次第成熟的补特伽罗从前行开始。所有正行的修习，都是在先前的修习中生起体验后，再次第进入后续的修习。对于顿超者，则应随顺意乐而修习。对于一蹴而就者，也可以在依止上师瑜伽之后，直接认识赤裸觉性，并保持其相续。初学者应将修习分为四座或六座等。重要的是，时间要短，次数要多，并且专注而不散乱地清晰观想。在每座结束时，不离菩提心，以普皆回向来增广善根，并多发共同和不共同的愿文。在座间休息时，要保持修习的体验不失，以正念把握，然后进入行为。行走坐卧是金刚舞，身之动摇是大乐的自性力，饮食是智慧甘露，供养身坛城的本尊，作为内在的会供轮享用。睡觉时，心专注于心间的（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字。醒来时，从空性光明中升起，观想如幻的身像本尊。即使证悟了超离思维的见地，也要从细微处行持因果的取舍。彻底断除对庸常显现的执着，将显现视为本尊，声音视为咒语，念头视为法身的游舞而作为道用。在气脉的誓言方面，直接持中间气。在拙火的誓言方面，要坚定心于脐间火的专注燃烧。在明点的誓言方面，要守护安乐自证的体性，重要的是，要时时与这些不分离。如此精进于修习，在达到关键时刻，如同火焰燃烧前先有烟雾一样，会先引发过去的罪障和业障，外在会发生身体紊乱的障碍，内在会发生脉、气、明点、禅定、掉举和昏沉的障碍，秘密会发生三摩地、心识错乱的障碍等等，会出现非常多细微、粗猛、高低不同的体验。无论发生什么，都不要希求或恐惧，不要拒绝或接受，要断除执着和攀缘的束缚，与修习体验相融合。

【英语翻译】
Relax! Thus it was said. Third, the way to practice subsequent yoga as a path is: Thus, the foundation of the Vajrayana path is the vase initiation, the secret initiation, the wisdom initiation, and the fourth initiation, which are the supreme paths of the profound four initiations, profound and concise, the four yogas of form, mantra, tummo, and dharma, practiced by individuals who mature in stages, starting from the preliminaries. All the actual practices are entered into sequentially, with experience arising from the previous practices. For those who practice trekchö (sudden breakthrough), they should practice according to their inclination. For those who attain all at once, it is also permissible to directly recognize naked awareness after relying on guru yoga and maintain its continuity. Beginners should divide their practice into four or six sessions, etc. It is important to keep the sessions short, the number of sessions high, and to focus clearly without distraction. At the end of each session, do not separate from bodhicitta, increase merit by dedicating all virtue, and make many common and uncommon aspirations. During breaks between sessions, maintain the essence of the practice experience without losing it, hold it with mindfulness, and then engage in activities. Walking and sitting are the vajra dance, movement is the self-display of great bliss, food and drink are wisdom nectar, offered to the deities of the body mandala, enjoyed as an inner tsokhor (gathering). When sleeping, focus the mind on the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wam) syllable at the heart. When waking up, arise from the state of emptiness luminosity, visualize the illusory deity form. Even if the view beyond mind has been realized, practice the acceptance and rejection of cause and effect from the subtlest level. Completely cut off attachment to ordinary appearances, regard appearances as deities, sounds as mantras, and thoughts as the play of the dharmakaya, and take them as the path. In terms of the samaya of the winds, hold the intermediate wind directly. In terms of the samaya of tummo, keep the mind steady on the focused burning of the fire at the navel. In terms of the samaya of bindu, maintain the nature of the self-awareness of bliss, and it is important not to be separated from these at all times. Diligently strive in such practice, and when reaching the crucial moment, just as smoke arises before a fire burns, past sins and obscurations will be stirred up first, outwardly there will be obstacles of bodily disturbances, inwardly there will be obstacles of channels, winds, bindus, meditation, agitation, and dullness, secretly there will be obstacles of samadhi, mental confusion, etc., and very many subtle, coarse, high, and low experiences will arise. Whatever arises, do not hope or fear, do not reject or accept, cut the bonds of attachment and clinging, and blend with the practice experience.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ལམ་དུ་བསླང་། རིག་པའི་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བར་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་སྦྲུལ་མདུད་
རང་སར་ཞིག་པ་ལྟར་གེགས་རྣམས་རང་གྲོལ། ཉམས་མྱོང་ན་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་སྐྱོ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བླ་མ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད། ཚད་བཟུང་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བཏོན། ཞེན་འཁྲིས་མེད་པའི་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྤེལ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན། མུན་པའི་ཁང་བུར་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་བཙན་ཐབས་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ནང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་སྣང་གསལ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན། རང་ལུས་འབྱོངས་ནས་གཞན་ལུས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ལེན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒྲུབ། རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འདོན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་བརྟན་མི་བརྟན་བརྟགས་པའི་སླད་དུ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཉན་ཅིང་འཇིགས་ལ་ཡ་ང་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་གསུངས་ཀྱང་། ནུས་པའི་གདིང་དང་མི་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་གྱི་བདུད་གཅོད་བྱ། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྙེམས་པ་རྩད་ནས་བཅད། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་སྣང་བ་ལ་རྩིས་གདབ་མེད་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟན་པ་འབྲིང་དུ་ཐོབ་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མེད་པས་གང་ཤར་ཐད་ཀར་གཅོད་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པས་གང་ལའང་འཇིགས་སྐྲག་དང་བག་ཚ་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་གནས་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད

【汉语翻译】
带上朋友，走上正道。不失去觉性的自主，守护本性，如蛇结自行松开般，障碍自然解脱。经验将会增长。为了提升所有这些修持，生起对轮回的强烈厌离心。修持对众生无法忍受的强烈慈悲心。由于上师的虔诚是消除障碍、提升一切之王，因此确信上师即是三根本的总集。发挥无边无际的强烈虔诚。以毫无执着的哀嚎祈祷。在不加改造的本然状态中融合心意。将显有立为基础，增进圆满次第和乐气心三者无别的双运大觉悟，从而提升形象瑜伽。在黑暗的房间里，依靠束缚的强制之行，将境、权、识三者收摄于内，并使昼夜的征象光明稳定，从而提升密咒瑜伽。自身成熟，获得对他人身体自主的瑜伽士，以甚深之法取用莲花明妃的精华，修成不死的金刚寿命，证得不变的大乐之身。为了提升广大印契大瑜伽，并检验证悟的稳固与否。前往坟场等险恶、恐怖、令人厌恶之地，行持经续中所说的苦行。但由于不具备足够的能力，所以进行抛尸喂食的断法。将所有生起的念头都送入空性的法界。彻底斩断我执的傲慢。总的来说，对于在见地上获得一定稳固性的人来说，如同孩子般的行为，不重视显现；对于获得中等稳固性的人来说，由于没有希望和恐惧的束缚，直接斩断一切显现，如同疯子般的行为；对于获得极大稳固性的人来说，对于任何事物都没有恐惧和畏惧，如同狮子般的行为，在处所和地方游历，行持苦行，与居住在那里的勇士和空行母们一起修行。

【英语翻译】
Take a friend and set out on the path. Without losing the autonomy of awareness, protect the essence, and like a snake knot unraveling on its own, obstacles will naturally dissolve. Experience will increase. To enhance all these practices, generate a strong sense of renunciation towards samsara. Cultivate unbearable compassion for sentient beings. Since devotion to the guru is the king of all obstacle removal and enhancement, be certain that the guru is the embodiment of the three roots. Vigorously exert intense devotion with immeasurable longing. Pray with unattached cries of lament. Merge your mind and heart in the unaltered state of reality. Establish appearances as the foundation, enhance the great perfection stage of generation, which is the spontaneous accomplishment of complete consummation, and cultivate the realization of the great union, the inseparability of bliss, energy, and mind, thereby enhancing the yoga of form. In a dark room, rely on the forceful practice of binding, gather the three—objects, faculties, and consciousness—inward, and stabilize the signs of clarity, both day and night, thereby enhancing the yoga of mantra. The yogi who has mastered his own body and gained control over the bodies of others, through the profound method of taking the essence of the lotus consort on the path of life, accomplishes the immortal vajra life, attaining the unchanging body of great bliss. To enhance the vast seal great yoga, and to examine the stability of realization, go to fearsome and repulsive places such as charnel grounds, and engage in the ascetic practices spoken of in the tantras. But since you do not possess sufficient capacity, perform the cutting practice of corpse offering. Send all arising thoughts into the realm of emptiness. Completely sever the pride of self-grasping. In general, for a person who has gained some stability in the view, the conduct is like that of a child, without regard for appearances; for one who has gained moderate stability, the conduct is like that of a madman, cutting directly through whatever arises, without the bonds of hope and fear; for one who has gained great stability, the conduct is like that of a lion, without fear or dread of anything, traveling to places and lands, practicing asceticism, and practicing together with the heroes and dakinis who dwell there.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐུ་ཐོབ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་དོན་རང་གིས་མ་རྟོགས་གཞན་ལ་འཆད། །གསང་བ་རྗེན་པར་ཕྱུངས་སོགས་ནོངས་པ་ཀུན། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །འདི་
གཏན་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་སྩོལ། །ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཅན། །ཟབ་གསང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར། །བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་རྒྱས། །གྲུབ་གཉིས་བསླུ་མེད་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གསང་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཚོགས་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང་། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག །དོན་ཟབ་བཅུད་དུ་འདྲིལ་བའི་གདམས་སྐོར་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ཚིག་སྣ་བསྡུས་པས་ཁྲིད་ཡིག་གསལ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་མཁན་བླ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་ནས་ནན་བསྐུལ་མཛད་པ་དང་། མོས་ལྡན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལྟར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གནས་ཆེན་ཟབ་བུ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
通过此等力量，将在空行大乐刹土中，成就俱生金刚佛母之果位。自己未证悟秘密之义，却为他人宣讲；将秘密赤裸裸地揭露等一切过失，于上师智慧空行母前忏悔。
祈愿恒时赐予无垢之清净。言简意赅，具空行母之加持。对于修持甚深秘密之瑜伽士，祈愿一切障碍平息，证悟无勤增长，获得二成就无欺之加持。生生世世，愿上师智慧空行母摄受，行至秘密道之尽头。愿成就法界自在、会供之主、大乐佛母，以及结合大乐金刚之身。为了需要将甚深意义浓缩的窍诀法类根本正文，以简略词语写成的明晰引导文。故应前译教法之根本，多康佐钦法寺之堪布喇嘛，具足智者、持戒者、贤者三德之自性功德主衮却沃色（དཀོན་མཆོག་འོད་ཟེར་），以及其他具信者之劝请，由不死教法二者雍仲林巴于大圣地匝布隆第二处，宗肖（རྫོང་ཤོད་）善逝云集之大宫殿中撰写，愿善妙增盛！！

于秘密明点心髓之部中，空行母大乐海之解脱引导文，汇集明晰而著之甚深义海。教法二者雍仲林巴著。

【英语翻译】
Through the power of this, one will attain the state of the Sahaja Vajra Consort in the realm of the Great Blissful Khechara. Confessing all faults such as explaining the secret meaning to others without realizing it oneself, and revealing secrets nakedly, in front of the Guru Wisdom Dakini.
May you always grant immaculate purity. Concise and profound, with the blessing of the Dakini. For the practitioner who practices the profound secret, may all obstacles be pacified, realization effortlessly increase, and may you be blessed to attain the two infallible siddhis. In all lifetimes, may the Guru Wisdom Dakini hold me, and go to the end of the secret path. May I attain the body of the Queen of Great Bliss, the Lord of the Mandala, and the Great Bliss Vajra in union. In order to have a clear guide written with concise words for the root text of the profound and condensed pith instructions, Khen Lama of Do Kham Dzogchen Monastery, the root of the early translation teachings, the master of the three virtues of wisdom, discipline, and goodness, Konchok Odzer, and other faithful people urged me to write this. Undying Tenzin Yungdrung Lingpa wrote this at the great palace of Dzong Shod Deshek Duspa, the second of the great sacred places of Zapu Lung. May virtue and goodness increase!!

From the cycle of the Secret Thigle Nyingpo, the liberating guide of the Dakini Great Bliss Ocean, the profound meaning ocean compiled and clarified. Written by Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

